L'industrie mondiale des jeux vidéo a connu une croissance exponentielle au fil des ans, transcendant les frontières géographiques et les barrières linguistiques. Le marché mondial des jeux comptait 2,9 milliards de joueurs actifs au début de 2022, et il était évalué à plus de 300 milliards de dollars. 72,2 milliards de dollars ont été dépensés sur le marché de l'Asie Pacifique uniquement. Les développeurs de jeux vidéo doivent comprendre les perspectives mondiales des joueurs s'ils veulent que leurs jeux soient inclus dans ces chiffres impressionnants.
Alors que les jeux vidéo continuent de séduire des publics diversifiés dans le monde entier, il devient essentiel de s'assurer qu'ils résonnent avec les joueurs de différentes cultures et langues. Chaque jeu vidéo possèdent des éléments de la culture locale. Certaines différences culturelles et traductions médiocres peuvent mettre les joueurs mal à l'aise lorsque vous exportez votre jeu à l'étranger. L'expérience de jeu est affectée, et la popularité et la réputation du jeu peuvent grandement en pâtir lorsque les besoins de la localisation ne sont pas pris en compte. C'est là que la localisation de jeux vidéo entre en jeu en servant de passerelle entre le contenu original et son marché cible.
Qu'est-ce que la localisation de jeux ?
La localisation de jeux fait référence au processus d'adaptation des jeux vidéo pour répondre aux exigences linguistiques, culturelles et réglementaires de marchés cibles spécifiques. Il s'agit des particularités culturelles, des images associées et des traductions qui influencent la compréhension du matériel. Contrairement à une simple traduction, qui se contente de convertir un texte d'une langue à une autre, la localisation de jeux vidéo implique une transformation complète du contenu du jeu vidéo afin de le rendre culturellement pertinent et attrayant pour les joueurs de différentes régions. Cela englobe non seulement des éléments linguistiques, mais aussi visuels, sonores, mécanismes du jeu, et même les thèmes narratifs. Préserver le ton, l'esthétique et l'expérience utilisateur d'un jeu est l'objectif principal du jeu.
Il y a quelques aspects des jeux qui nécessitent une traduction :
- Détails de l'interface utilisateur, tels que les noms des objets, les positions et les statistiques des joueurs.
- Invitations des PNJ et communication entre les personnages.
- Annonces faites dans le jeu, y compris pour le multijoueur.
- Messages de quête guidant les joueurs.
- Sous-titres, notamment pour les situations avec des coupures.
- Directives pour interagir avec d'autres joueurs.
Cinq meilleures pratiques pour la localisation de jeux vidéo
Une localisation appropriée de vos jeux vidéo peut vous ouvrir la voie vers de nouveaux marchés internationaux et de nouvelles perspectives commerciales. Voici quelques meilleures pratiques pour le processus de localisation de jeux vidéo qui peuvent contribuer à une localisation efficace de vos jeux vidéo :
Faire attention aux normes culturelles
Les jeux ont un vaste public mondial, et sa langue est utilisée à l'échelle mondiale. La sensibilité culturelle est primordiale dans la localisation des jeux. La localisation devrait prendre en compte les allusions culturelles dès le début de la conception, y compris les salutations, les devises, les formats de date et d'heure, et l'utilisation appropriée du langage courant. Les développeurs de jeux vidéo doivent mener des recherches approfondies et comprendre les nuances culturelles et les sensibilités de leurs marchés cibles pour éviter d'offenser ou d'aliéner involontairement les joueurs. Il s'agit d'adapter le contenu des dialogues, des images, des symboles et des références aux coutumes, traditions et croyances locales. Les développeurs peuvent améliorer l'immersion et l'engagement des joueurs en intégrant des éléments culturellement pertinents, favorisant ainsi une connexion plus profonde avec le jeu.
Utiliser les langues locales plutôt que les drapeaux
Dans les jeux vidéo, les drapeaux sont souvent utilisés pour symboliser différentes langues. Ce n'est pas une bonne pratique et peut offenser même si c'est facile à utiliser. Lors de la sélection des langues pour le processus de localisation, il est essentiel de donner la priorité aux langues locales plutôt qu'aux drapeaux nationaux. Si les drapeaux représentent des pays, ils ne rendent pas nécessairement compte de la diversité linguistique qui les caractérise. L'utilisation de langues locales permet aux joueurs de choisir la variante linguistique, le dialecte ou la variante régionale qu'ils préfèrent, afin de répondre aux nuances linguistiques des différentes communautés. Cette approche inclusive tient compte de la diversité linguistique des marchés cibles et améliore l'accessibilité pour tous les joueurs.
Assurer un formatage correct
Dès le début du processus de traduction, il convient de prendre en charge les besoins en matière de formatage. Un formatage correct est essentiel pour une expérience de jeu homogène dans différentes langues et régions. Cela comprend l'expansion et la contraction du texte, l'encodage des caractères, les styles de police et les ajustements de mise en page. Les développeurs de jeux doivent tenir compte des différentes longueurs de texte et des ensembles de caractères pour éviter les problèmes de débordement ou de troncature du texte. De plus, il convient de tenir compte des formats de date, des conventions numériques et autres préférences de formatage propres à chaque région. L'anglais est une langue simple ; vous pourriez constater que la localisation pour les marchés français, allemand ou espagnol nécessite jusqu'à 30% d'espace de plus que l'anglais.
En maintenant des normes de formatage cohérentes, les développeurs peuvent garantir que le jeu localisé conserve son attrait visuel et sa lisibilité dans toutes les langues cibles. Tout le contenu localisable du jeu doit être conservé en dehors du code, et tous les éléments doivent avoir des emplacements clairement définis. Ce type d'architecture flexible vous aide à éviter ces problèmes de traduction de jeu. N'oubliez pas que certaines langues ont des caractères au lieu de lettres et que certaines langues se lisent de droite à gauche.
Localiser pour le contenu multimédia
Une localisation efficace du jeu s'étend au-delà des éléments textuels pour englober le contenu multimédia tel que l'audio, les visuels et les éléments de l'interface utilisateur. Étant donné les différentes plateformes accessibles de nos jours, quelqu'un pourrait commencer à jouer à son jeu sur un ordinateur portable ou un PC avant de passer à une tablette ou un smartphone. Ils auront besoin que le jeu fonctionne correctement en déplacement. L'une de vos principales priorités pour la localisation de votre jeu vidéo devrait être d'assurer la compatibilité avec les appareils, en particulier si vous prenez en compte les appareils préférés de votre public cible.
Cela implique de doubler ou de sous-titrer les dialogues parlés, de traduire les textes et les graphismes à l'écran, et d'adapter les références culturelles dans les actifs visuels. La localisation audio implique de recruter des acteurs de doublage natifs pour fournir des voix authentiques dans la langue cible, capturant ainsi les nuances de ton, d'accent et d'expression. De même, la localisation visuelle implique de repenser les illustrations, les animations et les éléments d'interface pour les adapter à l'esthétique et aux préférences locales. Un prototype devrait être rigoureusement testé dès les premières phases de traduction pour déterminer les critères minimaux requis pour un fonctionnement efficace du jeu. En localisant de manière exhaustive le contenu multimédia, les développeurs peuvent créer une expérience de jeu véritablement immersive et culturellement pertinente pour les joueurs du monde entier.
Être conscient des réglementations et des lois locales
Voir votre jeu interdit est le pire désastre en matière de localisation ! Le respect de la législation est essentiel à la localisation de jeux, car différents pays peuvent avoir des réglementations différentes régissant le contenu des jeux vidéo. Les règles et politiques concernant les jeux et le contenu vidéo varient considérablement dans la plupart des pays. Les classifications basées sur l'âge diffèrent également considérablement. Tout ce qui est acceptable pour les 12 ans dans un endroit pourrait recevoir une classification de 18 dans un autre, vous devez donc adapter votre contenu en conséquence.
Les développeurs doivent mener des recherches approfondies pour s'assurer que leurs jeux localisés respectent les lois locales concernant la censure, les classifications par âge et les sensibilités culturelles. Cela peut impliquer de modifier ou d'omettre du contenu qui pourrait enfreindre les réglementations ou les normes culturelles dans certaines régions. Utilisez les symboles avec prudence également. Par exemple, il est interdit de mettre la croix gammée dans plusieurs pays, en particulier en Allemagne. En abordant de manière proactive les considérations juridiques lors du processus de localisation, les développeurs peuvent atténuer les risques et garantir que leurs jeux sont accessibles et acceptables pour les publics cibles du monde entier.
Conclusion
Dans l'industrie mondiale du jeu vidéo, une localisation de jeu de qualité est essentielle pour impliquer des publics diversifiés et maximiser la portée du marché. Chaque fois qu'un joueur achète ou télécharge un jeu, il a de grandes attentes. Par conséquent, votre jeu vidéo doit répondre à ces normes avec chaque édition localisée. En mettant en œuvre les meilleures pratiques, les développeurs peuvent s'assurer que leurs jeux résonnent avec les joueurs de différentes langues et cultures. Pour conclure, prioriser une localisation de jeu efficace améliore la satisfaction des joueurs, favorise l'inclusivité et garantit le succès sur le marché du jeu compétitif.
Lingual Consultancy fournit des conseils d'experts et une assistance aux développeurs de jeux, garantissant une communication sans faille et une précision linguistique dans chaque version localisée de leurs jeux. En faisant appel aux services de localisation de jeux de Lingual Consultancy, vous vous assurez que les préférences de votre public en matière de jeux et ses antécédents culturels sont pris en compte. Votre public cible s'identifiera ainsi à vos jeux et en redemandera.