Étude de cas : Transcription médicale pour Grail
Présentation de la société : Grail Research, aujourd’hui une société du groupe Integreon, compte une équipe de 350 membres à travers le monde. Tous les douze mois, elle réalise une étude dans plus de 100 pays et 30 langues. La société est solidement implantée dans les régions à fort développement telles que l’Afrique, la Chine, l’Inde, le Moyen-Orient et la Russie. Elle offre son expertise à une grande diversité d’industrie, notamment les banques d’investissement, services juridiques, sciences de la vie, technologies et les télécoms. Elle fournit des informations détaillées sur les marchés, qui permettent à ses clients de prendre des décisions stratégiques en ce qui concerne l’implantation sur de nouveaux marchés, le lancement ou l’amélioration de produits, la réalisation d’acquisitions ou d’investissements stratégiques, etc.
Demande : LC (qui s’appelait alors Lingual World) a été approchée pour transcrire des entretiens téléphoniques de spécialistes médicaux américains. Ces entretiens avaient été réalisés par Grail conformément aux exigences de son client. Généralement, une transcription s’effectue mot à mot, mais notre client avait besoin d’extraire les informations et de les présenter de façon technique et claire. La transcription devait être précise sur le plan technique, tout en restant extrêmement concise.
Solution : LC a fourni une transcription précise sur le plan technique et succincte en faisant appel à des professionnels extrêmement qualifiés possédant au moins dix ans d’expérience en transcription médicale, ainsi que des experts en PAO pour que la présentation soit adaptée à la culture du public cible. Des sessions de briefing avec le client, suivies de la prise en compte des commentaires et d’un processus de révision interactive mis en place à différentes étapes du projet ont permis à LC de fournir une transcription grammaticalement précise et techniquement parfaite.
Étude de cas : Traduction juridique
Le domaine juridique est subjectif et spécifique à chaque culture. La traduction de documents juridiques est donc une tâche difficile. La moindre petite erreur de la part du traducteur peut entraîner des procès et des pertes.
La structure d’un texte contenant une certaine orientation culturelle n’aura pas nécessairement une structure similaire dans une autre langue. Le traducteur doit donc utiliser des références linguistiques socialement et culturellement appropriées. Chaque référence définit les éléments du document source devant être retranscrit dans la langue cible.
Peu de professionnels du domaine juridique sont experts de la traduction et ils font donc appel à des interprètes et traducteurs pour leurs documents extrêmement sensibles. Ils pensent souvent, à tort, qu’une traduction consiste à remplacer les mots du document source par des mots correspondants dans la langue cible. Ils ne se rendent pas toujours compte qu’une traduction mot-à-mot peut n’avoir aucun sens dans la langue cible. Afin de leur fournir une version traduite fluide, de nombreux professionnels utilisent des références qu’ils considèrent comme appropriées. Cet exercice subjectif exige de faire appel à des professionnels extrêmement expérimentés. La plupart des traducteurs consultent des lexiques juridiques bilingues. Seul un traducteur expérimenté saura faire la différence entre un bon et un mauvais glossaire.
Étude de cas : Traduction commerciale
Qu’il s’agisse d’un marché étranger ou d’une population domestique multiculturelle et multilingue, les commerçants ont besoin de communiquer avec leur public de différentes façons, notamment par le biais de catalogues, brochures, sites d’e-commerce, journaux, coupons, manuels, instructions sur les emballages et autres promotions sur le lieu de vente. Les clients et les employés d’une entreprise ont autant besoin de versions traduites des manuels et autre matériel de formation. Souvent, ce matériel se compose de plusieurs documents similaires dont le nombre augmente en fonction du nombre de produits et avec le temps, surtout pour les entreprises ayant une importante présence internationale.
Contrairement au secteur du luxe, le commerce de détail se distingue par des traductions de grands volumes à faibles marges. De plus, dans le domaine du commerce, les traductions doivent pouvoir être livrées dans de courts délais. Outre les délais de livraison, le prix représente également un aspect essentiel. Les acteurs du secteur du commerce de détail se focalisent souvent uniquement sur le prix au mot ou à l’heure, sans se rendre compte des problèmes de qualité. La protection des informations vis-à-vis des concurrents est également un aspect important sur ce secteur, en particulier pour les grandes entreprises. Elles exigent que leurs traductions se distinguent par rapport à celles de leurs concurrents. En outre, la traduction offre un avantage concurrentiel à une société par rapport à celles n’ayant pas recours à des services de traduction, car la première a déjà réfléchi à la manière de travailler dans la langue de ses clients.
L’un des aspects les plus importants de la traduction pour le secteur du commerce de détail est l’environnement juridique et culturel du pays d’origine. Au Québec, par exemple, les entreprises de plus de 100 employés doivent fournir les manuels en anglais et en français. Dans l’Union européenne, pour obtenir la certification CE, les fournisseurs doivent respecter des exigences linguistiques spécifiques, qui peuvent inclure la traduction. Une fois la rentabilité d’une traduction comprise, il est aussi important d’en comprendre le processus. Dans le commerce de détail, le lieu de vente est extrêmement important. Un catalogue conçu en espagnol pour des clients mexicains ne sera peut-être pas adapté aux clients espagnols. Les clients taïwanais peuvent comprendre les emballages conçus pour le marché chinois, mais se rendront immédiatement compte qu’ils ne leur étaient pas destinés à l'origine. Il est donc essentiel de faire appel à des traducteurs ayant de solides connaissances culturelles et qui comprennent la sensibilité du marché envers les influences sociales et culturelles.
À partir de ce constat, comment une entreprise peut-elle optimiser sa performance grâce à la traduction ? Une stratégie efficace alignera les technologies et les processus. À titre d’exemple, les mémoires de traduction peuvent être utilisées pour réduire le coût des traductions par la réutilisation de segments déjà traduits, stockés dans une base de données. L’utilisation d’un glossaire permet également de réaliser des économies, en particulier pour des termes spécifiques à une industrie. Un guide stylistique peut également faciliter la compréhension de conventions culturelles spécifiques. L’élaboration de documents appropriés en interne permet aux entreprises du secteur de la vente au détail d’utiliser une terminologie homogène.
Il est également essentiel d’associer traduction humaine et technologies. Les processus basés sur des systèmes peuvent traiter les gros volumes et résoudre les problèmes de qualité, confidentialité et homogénéité des projets.
Il est également impératif que les traducteurs qui travaillent pour le secteur de la vente au détail comprennent les connotations juridiques, sociales et culturelles et les reproduisent à l’aide d’outils technologiques perfectionnés pour optimiser les informations disponibles.