Vous pouvez nous envoyer les documents par e-mail ou, s’ils sont trop volumineux, via un FTP.
FAQ
Get a Call
Questions des clients
Essayez de traduire quelques phrases à l’aide de l’un des nombreux logiciels disponibles sur internet, puis traduisez le résultat dans une autre langue et observez le chaos. De manière générale, nous déconseillons l’utilisation des logiciels de traduction automatique. Toutefois, certains programmes de traduction automatique réputés et appréciés peuvent être utilisés pour se faire une idée du contenu d’un document ou une obtenir une traduction rudimentaire. Il est toutefois important de souligner qu’y compris les logiciels de traduction les plus puissants ne sont pas en mesure de traduire correctement les termes techniques et la langue est au mieux éloignée de l’originale, voire parfois risible. Y compris lorsque la traduction automatique correspond à vos besoins, il sera nécessaire de faire appel à un traducteur humain pour la corriger.
Notre processus de traduction comprend une analyse des documents, l’identification de la terminologie, la traduction, la révision et la correction.
Pour demander à modifier une commande une fois le projet démarré, veuillez contacter le chef de projet de LC et envoyer un e-mail. Toutefois, nous appliquons généralement des frais supplémentaires en cas de modification du projet. Nous vous conseillons donc de finaliser l’ensemble du projet avant de nous le confier.
La majorité des documents doit être compressée ou encodée avant d’être envoyée par internet. Si vous avez besoin d’aide pour les ouvrir, veuillez envoyer un e-mail ou contacter le chef de projet de LC.
Vous avez peut-être besoin de polices de caractère ou d’un système d’exploitation particuliers pour lire les documents en langue étrangère. Veuillez envoyer un e-mail ou contacter le chef de projet de LC.
La révision correspond au processus de vérification de l’exactitude et de l’homogénéité. Elle a également pour objectif de corriger les erreurs potentielles et de vérifier que les phrases soient homogènes dans l’ensemble du document.
Les documents complexes peuvent comprendre des graphiques, tableaux, diagrammes, etc. Si vous souhaitez conserver le format du document original, vous devrez peut-être formater la traduction livrée.
Nous acceptons, entre autres, les fichiers InDesign, Microsoft Word, PDF, XML, Microsoft Excel, HTML, PowerPoint, XLF, XLIFF, ePub.
Nous répondons aux questions de nos clients 24h/24 et 7j/7.
Un traducteur traduit un texte écrit dans une autre langue. Un interprète retranscrit un message oral entre plusieurs orateurs parlant des langues différentes, que ce soit en face à face, pendant des réunions ou des conférences, ou par téléphone.
La transcription consiste à convertir un fichier audio en fichier texte dans une même langue. Le client peut ensuite faire traduire ce texte dans une autre langue.
L’interprétation téléphonique consiste à retranscrire par téléphone le dialogue entre plusieurs interlocuteurs parlant différentes langues. Ce service peut être utilisé pour des enquêtes par téléphone pour des sociétés d’études de marché ou lorsqu’un interprète est nécessaire pour une courte période, notamment pour prendre un rendez-vous avec un médecin, contacter un réceptionniste d’hôtel pour réserver une visite, etc.
L’interprétation simultanée est généralement utilisée pendant les conférences et s’effectue à l’aide d’équipement spécial. L’interprète écoute le message source et le retranscrit en même temps dans la langue cible. Des combinés et casques permettent au public d’écouter la langue de leur choix. L’interprétation consécutive est généralement utilisée pour les groupes plus réduits et permet à l’interprète d’écouter deux ou trois phrases avant de faire une pause et de retranscrire le message dans la langue cible.
Questions préalables à la demande de services
Nous calculons nos tarifs en fonction du nombre de mots/caractères présents dans le document source. Toutefois, lorsque le nombre de mots ne peut pas être décompté, nous facturons en fonction du nombre de pages, de mots dans le document traduit, ou nous établissons un tarif forfaitaire. Le tarif dépend également des combinaisons de langues, du type de document, du volume et d’autres facteurs.
LC s’engage à fournir à ses clients des services de traduction de qualité supérieure en désignant un chef de projet et une équipe de linguistes professionnels à chaque projet. Lire la suite
Non. Nous respectons nos devis. Dans la mesure où vous ne modifiez pas les documents sources, le devis restera inchangé.
Nous acceptons les paiements en dollars américains, Euro, GBP, AUD pour les clients internationaux et INR pour les clients indiens.
LC demande à ses traducteurs et clients de signer des accords de non-divulgation. Nous pouvons utiliser votre propre accord standard ou le nôtre.
Nous fournissons des devis détaillés sous deux heures, sans engagement. Vous trouverez les instructions sur notre page Devis.
Nous vous demanderons de nous envoyer les documents et de nous fournir vos exigences. Nous analyserons ensuite les documents et vous fournirons un devis sous quelques heures. Nous vous informerons si nous avons besoin de plus de temps. Le coût de chaque projet dépend des langues, du type de texte, de la mise en page, des délais, etc.
Ils dépendent de la longueur et de la complexité de votre projet, ainsi que du nombre de langues dans lesquelles les documents doivent être traduits. Notre processus de traduction compte généralement plusieurs étapes : analyse du projet, identification de la terminologie, traduction, révision et relecture. La traduction d’un document de 15 000 mots de complexité moyenne prend généralement de 3 à 5 jours. Nous estimerons les délais de livraison rapidement après analyse du projet. Notre capacité à respecter les délais est excellente. Faites appel à nos services pour vous en assurer. Nous faisons en général appel à un premier linguiste pour la traduction et à un second pour la révision afin de garantir l’homogénéité du document traduit. Toutefois, en fonction de vos délais, nous pouvons faire appel à plusieurs traducteurs/réviseurs pour une livraison plus rapide.
À réception de votre confirmation du projet, nous désignerons un chef de projet qui restera en contact avec vous tout le long du projet.
Nos linguistes professionnels sont certifiés et ont fait des études supérieures en langues. Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs diplômés, natifs/bilingues, ayant de solides connaissances de la culture des langues dans lesquelles ils travaillent. La majorité de nos traducteurs est spécialisée dans des domaines spécifiques, ce qui nous permet de trouver un traducteur connaissant parfaitement votre industrie.
Nous pouvons envoyer le projet final par e-mail, courrier ou FTP.
Nous vous demandons l’URL de votre site Web pour analyse rapide. Nous vous demandons ensuite de nous fournir les dernières archives de votre site ou les pages spécifiques que vous souhaitez faire traduire. Nous vous fournissons ensuite toutes les étapes de la traduction de votre site, les délais de livraison et le coût. Vous devrez nous indiquer si les graphiques doivent être inclus ou exclus de notre calcul.
Nous commençons par extraire l’ensemble du texte/des graphiques à traduire de votre site. Nous le traduisons en fonction de la culture cible, nous localisons les graphiques, puis nous vérifions que votre webmaster a effectué tous les remplacements de façon appropriée. Si votre site Web contient des formulaires de demande d’informations ou de commande, nous les rendons accessibles dans la ou les langues demandées.
Nous offrons des tests de traduction absolument gratuits pour 200 mots, ce qui est généralement suffisant pour juger de la qualité de nos services.
Nous acceptons les paiements par chèque, virement bancaire, PayPal, Money Bookers, Thomas Cook et Western Union. Vous pouvez aussi nous proposer un autre mode de paiement.
Le paiement est généralement exigé à réception de la traduction. Nous adressons une facture au client après livraison du projet final.
Nous appliquons des frais supplémentaires de 20% pour les traductions extrêmement urgentes.
La certification est un document supplémentaire qui indique qu’à notre connaissance la traduction est fidèle et exacte. Elle est souvent exigée pour les traductions juridiques, médicales et gouvernementales.
Un interprète travaille généralement huit heures, pauses comprises, pour une efficacité maximum.
Il sera compliqué de trouver des interprètes pour plusieurs langues à brève échéance. Nous vous conseillons de nous contacter le plus tôt possible. Nous préférons avoir au moins 48 heures pour trouver un interprète disponible.