Localisation de cours en ligne : 6 erreurs courantes que vous devriez éviter

Posted on October 20, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Aujourd'hui plus que jamais, les entreprises réalisent l'importance d'aider leurs employés à acquérir des compétences et des connaissances en investissant dans la formation appropriée. L'apprentissage en ligne s'est imposé comme le moyen idéal pour les étudiants et les employés d'accéder à de nouvelles informations provenant du monde entier. Bien que le secteur ait connu une croissance fulgurante sur tous les continents, le marché nord-américain est considéré comme le plus avancé dans ce domaine. Selon l'étude Docebo entre 2017-2021, les États-Unis sont le leader mondial de l'adoption de plateforme et de services d'apprentissage en ligne. Dans le monde d'aujourd'hui, l'apprentissage en ligne est le type d'éducation le plus accessible. Près de 67 % de la population mondiale aime apprendre via des cours d'apprentissage via des sites web ou sur des smartphones ou d'autres appareils. Les gens veulent que cet enseignement soit livré dans leur propre langue afin de mieux comprendre. Ils attendent également un contenu adapté à leur style d'apprentissage régional.
Dans ce contexte, la localisation de formation en ligne devient une nécessité. L’industrie de la traduction est essentielle à la localisation des plateformes d'apprentissage en ligne. Cependant, les producteurs de contenu et les traducteurs commettent quelques erreurs fréquentes au cours du processus de localisation, et celles-ci peuvent être évitées afin que ces formations atteignent un public plus large. Certaines de ces erreurs incluent :

1. L’utilisation d’outils gratuits afin de minimiser les coûts

Le budget de formation de chaque entreprise est figé. Cependant, la diminution des dépenses pour créer ce contenu et sa localisation pour les employés dans d'autres pays aura un impact sur le succès de votre formation et votre retour sur investissement. Investir dans le développement et la localisation de contenus de cours en ligne peut sembler compliqué au premier abord, mais cela présente de nombreux avantages à long terme. Selon une étude menée par IBM, une entreprise gagne 30 $ de productivité pour chaque dollar dépensé en apprentissage en ligne. Avec les cours en ligne à distance, les entreprises constatent des avantages supplémentaires non seulement en termes de retour sur investissement (ROI), mais également pour leurs employés par rapport à la formation traditionnelle en personne. Le Research Institute of America a découvert que les cours en ligne peuvent augmenter les taux de rétention de 60 %.
Le message est clair : il ne faut jamais rogner sur le développement de matériel des cours en ligne pour économiser de l'argent. Chaque organisation doit déterminer si elle doit construire son cours de formation en interne ou l'externaliser. La décision doit être basée sur la quantité d'expérience de l'équipe interne ou du fournisseur de services de traduction et sur les résultats prévus plutôt que simplement sur le coût.
C'est l'une des erreurs courantes commises par les entreprises, non seulement lorsqu'il s'agit de développement et de localisation de cours en ligne, mais également lorsqu'il s'agit de toute nouvelle technologie qui doit être appliquée. La tentation de choisir le choix le moins cher s'avère souvent contre-productive à long terme, alors essayez d'éviter de tomber dans ce piège.

2. Rester bref

Il est typique que la langue cible ait besoin de plus de mots pour décrire le même sens que la langue source. Pour adapter le matériel en expansion dans la langue cible, il est essentiel de créer du contenu avec une marge d'erreur de 20 %. Il ne faut pas que le matériel traduit soit excessivement long et, par conséquent, ennuyeux pour les lecteurs.

3. Les images dans la présentation du contenu de l’apprentissage en ligne

Les fournisseurs de contenu des cours en ligne utilisent souvent des graphiques dans leurs présentations. Ils peuvent avoir inséré du texte, ce qui rend la localisation difficile pour le traducteur. Après cela, le traducteur doit ajouter un nouveau calque aux graphiques avec le texte traduit. La photo devra également être retouchée. Plutôt que de gaspiller de l'argent dans ce processus, fournissez au traducteur des fichiers graphiques/photo modifiables. Vous pouvez également essayer de réduire la quantité de texte dans vos graphiques.

4. Ignorer les différences culturelles

La localisation est basée sur une répartition 50/50 entre la langue et la culture. Pour rendre les informations faciles à comprendre pour les apprenants visés, il est essentiel de tenir compte de la culture de la langue/région cible. Certaines couleurs, images ou symboles spécifiques, par exemple, sont extrêmement importants pour l'apprentissage de la langue source. Ceux-ci peuvent différer selon la langue cible. Le public cible peut s'ennuyer si le matériel traduit contient les mêmes histoires, exemples, images et symboles. Cela ne fournit pas toujours de contexte pour le public visé. Par conséquent, gardez les différences culturelles à l’esprit lors de la localisation.

5. La traduction et la localisation peuvent être déconcertantes

L'erreur de confondre traduction et localisation n'est que trop courante. Une traduction n'est rien de plus qu'un texte rendu dans une nouvelle langue. Ce n'est pas parce que les apprenants parlent dans leur dialecte natif que cela les aidera à mieux le saisir. Ils peuvent avoir du mal à assimiler les principes cruciaux, les exemples, les films ou les photos, car certains d'entre eux peuvent être impliqués différemment dans leur culture. Par conséquent, une organisation doit envisager la localisation pour fournir à son personnel une formation pratique approfondie. Tous les composants commerciaux doivent être localisés sur le marché dans lequel le bureau de l'entreprise opère. La localisation de l'apprentissage en ligne englobe la traduction des cours et les modifications de l'audio, de la vidéo, des graphiques et même des couleurs pour les adapter aux préférences culturelles du public cible. Alors que la traduction permet aux apprenants de recevoir des informations dans leur langue maternelle, la localisation facilite leur compréhension des concepts et des valeurs de l'entreprise. 

6. Prendre les différences culturelles pour acquises

Une bévue fondamentale est de ne pas enquêter sur le contexte culturel et les particularités de la région ciblée par le cours d'apprentissage en ligne. Certains concepts, symboles et images sont utiles dans les cours d'anglais, mais pourraient être insultants dans une autre langue. Naturellement, on ne s'attend pas à ce que vous soyez un spécialiste culturel partout où votre entreprise est présente. C'est là qu'intervient l'expérience des experts en localisation d’apprentissage en ligne, qui sont conscients de ces aspects critiques et aideront votre formation à atteindre son public cible. Les experts veilleront à ce que vous soyez conscient des différences culturelles de la région et à ne pas commettre quelque chose qui pourrait être offensant pour votre public.
Les considérations ci-dessus doivent être prises en compte lors de la création et de la localisation de tout contenu d'apprentissage en ligne. En évitant ces erreurs, vous vous assurerez que votre public cible aura une expérience d'apprentissage positive.
Chez Lingual Consultancy, nous fournissons des solutions de traduction d'apprentissage en ligne dans plus de 70 langues pour vous aider à franchir la barrière de la langue et à atteindre efficacement le public mondial.
Pour toute demande/question, envoyez un courriel à [email protected] ou contactez-nous.