Traducteurs vs IA : aurons-nous besoin de traducteurs dans 10 ans ?

Posted on March 23, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Le secteur de la traduction a connu de nombreux changements avec l'essor de la traduction automatique et des logiciels de traduction. Mais quelle sera l'incidence de cette évolution sur la société et le métier de traducteur ? Dans cet article, vous allez découvrir comment les logiciels de traduction assistés par l'IA et les traducteurs se développent simultanément pour former deux industries : l'une qui se porte bien et l'autre qui sera bientôt obsolète.

Comment l'intelligence artificielle aident les traducteurs ?

Un logiciel d'apprentissage machine effectue automatiquement une séquence de traductions à partir d'un corpus de textes traduits. Cela signifie que la machine peut apprendre des traductions passées et améliorer sa précision au fil du temps. Cette méthode est particulièrement utile pour la traduction de textes longs ou de paires de langues plus complexes, où les traducteurs humains auraient du mal à rester cohérents.

Cependant, il y a de potentiels inconvénients quant à l'utilisation de logiciels de traduction assistée par intelligence artificielle. D'une part, cela peut revenir très cher surtout lors d'utilisation d’algorithme de pointe. D'autre part, la traduction par IA peut s'avérer moins authentique et plus lente que les méthodes traditionnelles.

Est-ce que les traducteurs devraient donc utiliser uniquement des technologies de traduction assistée par IA ? Même s'il est possible d'envisager l'utilisation de ces dernières pour des textes plus longs ou pour des langues plus complexes, la technologie de traduction par IA n'est pas assez précise, cette précision reste de l'ordre de 60 à 90%. En somme, il n'est pas conseillé de se fier uniquement à la technologie de traduction automatique.

À quel moment avez-vous besoin de l'intelligence artificielle ?

Êtes-vous plutôt à la recherche d'une intelligence artificielle pour aider en cas de besoin de traduction ou bien préférez-vous engager un traducteur ?

Puisque la communication commerciale est bien plus complexe en plus de se dérouler dans un cadre formel, cela dépend de la façon dont vous communiquez avec vos clients, les clients d'autres entreprises ainsi que les employés. Il n'est pas anodin de penser qu'une clientèle fidèle ainsi que sa confiance en vous dépend des différents types de communication au sein du monde de l'entreprise. Une intelligence artificielle ne sera pas en mesure d'accomplir ce but. Du moins pour l'instant, sa capacité à surmonter les différences culturelles et les barrières linguistiques semble douteuse.

Cependant, il est tout à fait possible de choisir la traduction assistée par ordinateur dû à sa rapidité et son coût abordable, les services de post-édition de traduction automatique (Machine Translation Post-Editing service) peuvent proposer un rendu d'une qualité tout aussi précise que ceux proposer par des traducteurs experts.

Quelles sont les différences entre une intelligence artificielle et un traducteur ?

Une intelligence artificielle aide à automatiser et à améliorer le processus de traduction tandis qu'un traducteur humain avec une approche différente aura la capacité de proposer une traduction plus précise. Cependant, il y a des similitudes entre les deux : les deux systèmes peuvent être onéreux, longs et nécessitant des ressources et compétences spécialisées. Si vous êtes en train de rechercher une solution rapide ou êtes à la recherche de quelque chose fournissant des années de prestation, alors les intelligences artificielles sont faites pour vous.

Les avantages et inconvénients de la traduction par intelligence artificielle

Avantages :

La facilité d'accès

L'avantage des traducteurs automatiques est qu'ils sont faciles à utiliser et facile d'accès. Grâce à ces outils numériques basés sur l'IA, vous pouvez facilement et rapidement traduire des mots et des phrases d'une langue étrangère vers votre langue maternelle.

Des résultats plus rapides

La traduction très rapide de la langue écrite ou orale est dû à l'intelligence artificielle et aux réseaux neuronaux artificiels. Il est de plus en plus pratique et facile pour les traducteurs de texte par IA de traduire des langues et de fournir une première version rapidement et automatiquement. Concernant la rapidité des traductions, l'IA est imbattable et peut traduire des centaines et des milliers de mots instantanément, vous permettant ainsi d'économiser du temps et des efforts.

Des options gratuites

Il existe une grande variété de logiciels de traduction automatique gratuits. Grâce à des systèmes de traduction automatique neuronale solides et à des capacités de traitement du système langage naturel (Natural Language Processing) irréprochables, vous pouvez utiliser Google Translate, Microsoft Traduction, DeepL et d'autres outils basés sur l'intelligence artificielle. Pour améliorer les capacités des options « gratuites », vous devrez sans doute acheter des extensions payantes.

Inconvénients :

Des problèmes de précision

Les machines de traduction automatique ne sont pas exactes à 100 % ; elles sont rapides mais pas exactes. Elles manquent de connaissances culturelles et de capacité de contextualisation. De ce fait, elles interprètent souvent mal les métaphores et les expressions idiomatiques. Les entreprises qui vendent des contenus produits ou des services à l'étranger ont besoin d'une précision linguistique. Lorsqu'il s'agit de soins de santé et d'ordonnances, c'est une nécessité absolue.

Des erreurs de lexique

Un outil de traduction automatique ne traduit pas les expressions idiomatiques et autres expressions culturelles, entraînant une traduction littérale. Une étude montre que les logiciels de traduction automatique traduisent mal 46 % des expressions idiomatiques chinoises.

La compréhension du contexte

La traduction par logiciel n'a pas encore atteint le stade où elle peut comprendre le contexte et le sens littéral, de sorte que le texte traduit manque souvent de sens pour le lecteur. D'autre part, seul un traducteur humain peut modifier le contenu si un mot, une phrase ou une expression idiomatique dans la langue cible n'a pas de mot ou d'expression idiomatique équivalent. Les mots perdent leur sens lorsqu'ils sont sortis de leur contexte.
Les avantages et inconvénients des traducteurs humains

Avantages :

Comprendre les besoins

Les entreprises et les particuliers peuvent communiquer directement avec des traducteurs qui comprennent vos besoins et vous proposent des services de traduction sur mesure. Vous ne pouvez pas exprimer vos besoins à une machine ! L'affectation de traducteurs qualifiés assure également la cohérence, de sorte que vous et le traducteur êtes sur la même longueur d'onde.

Une précision meilleure que l'intelligence artificielle

Il ne suffit pas de traduire des mots ; les traducteurs humains les traduisent également dans la langue cible en comprenant leur sens, leur contexte, leur timbre et leur signification émotionnelle. Ainsi, l'objectif du texte initial est préservé, quelle que soit la langue dans laquelle il est traduit. De plus, les traducteurs humains apportent une fluidité naturelle au texte traduit, et les lecteurs ne pourront pas savoir quel texte est le texte en langue source. Un traducteur humain garantit la réputation de la marque et évite les erreurs embarrassantes.

Inconvénients :

Un prix plus élevé que les outils d'intelligence artificielle

Les traductions humaines sont plus coûteuses, mais elles produisent un contenu d'une grande précision, en tenant compte du ton et de l'émotion, qu'une machine ne peut pas comprendre. Les machines automatiques laissent des incohérences entre les langues traduites que les humains peuvent saisir et améliorer. Comme il y a une intervention humaine, on peut percevoir une certaine logique dans les traductions.

Tout cela a un prix.

Délai de livraison

Un processus de traduction humaine professionnelle nécessite généralement un jour ou deux pour travailler sur les documents. En fonction de la langue, de la tâche et de son degré de technicité ou de scientificité, le délai d'exécution peut varier de 2 000 mots par jour à deux semaines.

En bref, la traduction humaine est un processus laborieux dont le délai d'exécution est très long.

Est-ce que l'intelligence artificielle va remplacer les traducteurs humains ?

Cela fait maintenant quelque temps que les machines ou intelligences artificielles existent et il est évident qu'elles vont jouer un rôle fondamental dans le futur de la traduction. Il y a des avantages et des inconvénients des deux points de vue, mais dans l'ensemble, l'intelligence artificielle et le traducteur peuvent continuer à travailler ensemble.

L'IA peut augmenter la précision ainsi que la rapidité de la qualité de traduction tandis que le traducteur humain veille à la qualité globale des textes et la structure des documents, en utilisant des expressions idiomatiques notamment. Il est aussi capable d'apporter des commentaires sur les traductions faites par les intelligences artificielles.

De manière générale, il semble que la traduction va continuer à faire partie de notre avenir et c'est ensemble que l'IA et le traducteur humain vont continuer dès à présent, pour combler les qualités et les défauts de l'autre.

Lingual Consultancy Services est un prestataire de services de traduction professionnels offrant les meilleurs services de traduction et de localisation grâce à la collaboration de traducteurs, de traducteurs assistés par ordinateur et d'outils de gestion de mémoires de traduction dotés des meilleurs glossaires. Avec un pool de plus de 16 000 traducteurs/interprètes/transcripteurs à travers le monde, nous fournissons des services de traduction professionnels dans plus de 250 langues. L'équipe expérimentée de LC traduit efficacement des documents d'affaires, des supports marketing, des contrats juridiques, des documents médicaux, etc.

Contactez-nous dès maintenant pour en apprendre davantage !