Tisser des liens culturels : l'art et la psychologie de la traduction

Posted on January 16, 2024
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Dans notre monde interconnecté, des individus de langues et de cultures diverses dialoguent, favorisant des connexions à travers différents domaines tels que les affaires, la science, l'éducation, le divertissement et le tourisme. Cette interaction a été une caractéristique déterminante des civilisations, remontant à l'Antiquité, renforçant les échanges culturels. La clé facilitant la communication entre les cultures réside dans le processus complexe de compréhension linguistique et de traduction.

La traduction, la conversion délicate de texte d'une langue source vers une langue cible, est un défi nuancé. Elle va au-delà du simple bilinguisme, exigeant un équilibre subtil pour préserver le ton et le sens du texte original. Le succès de la traduction ne dépend pas uniquement du professionnalisme de l'expert linguistique, mais s'étend à des facteurs assurant précision et résonance auprès du public visé.

Comprendre la psychologie de la traduction

Le terme "psychologie" englobe la psyché individuelle et les motivations derrière les pensées, les intérêts ou les actions. Dans le contexte de la traduction, il implique l'examen des processus mentaux des traducteurs et le développement de leurs compétences et carrières. Ce domaine d'étude, appelé psychologie de la traduction, explore le processus de pensée du traducteur lors de l'acte de traduction.

La psychologie de la traduction, dans une optique limitée, explore ce qui se passe dans l'esprit des traducteurs lorsqu'ils génèrent un nouveau texte dans une autre langue. En considérant le large spectre des sujets psychologiques, de la cognition aux émotions en passant par la personnalité, elle va au-delà de la compréhension de l'esprit du traducteur pour englober diverses perspectives sur les aspects psychologiques pertinents au processus de traduction.

Explorer la psychologie de la traduction

L'étude de la psychologie de la traduction a une riche histoire, avec des contributions précoces remontant à l'examen des processus mentaux de la traduction du latin vers l'allemand par Wartensleben en 1910. Cependant, les discussions approfondies sur la psychologie de la traduction ont pris de l'ampleur seulement à la fin des années 1970 et au début des années 1980.

Les universitaires en traduction et études de traduction soulignent la dimension psychologique dans divers événements liés à la traduction. Adopter une approche psychologique large va au-delà de la compréhension du processus de pensée du traducteur, s'étendant pour englober le fonctionnement humain complexe des traducteurs dans leur environnement de travail et leurs relations avec d'autres acteurs du processus de traduction.

Impact culturel sur la traduction

Les facteurs culturels ont un impact significatif sur la précision de la traduction. Il est largement accepté que les chercheurs traduisent généralement la culture plutôt que la langue. Par conséquent, même une compréhension approfondie de deux langues et de leurs dictionnaires respectifs ne sera pas suffisante pour que les traducteurs fournissent une traduction précise avec des émotions et un ton précis. La langue n'est pas simplement un ensemble de symboles et de conventions ; elle a sa propre histoire unique et un contexte culturel, et tous les locuteurs d'autres langues ne peuvent pas être conscients de toutes les subtilités associées à leur culture.

Certaines langues font partie de familles linguistiques distinctes et, par conséquent, de contextes culturels distincts. Les traducteurs discutent de "l'intraduisible culturelle" comme d'un phénomène distinct dans ce scénario. En raison de la façon dont ces langues diffèrent considérablement sur le plan linguistique, travailler avec elles présente plusieurs défis pour les traducteurs.

Les traducteurs doivent apporter des changements linguistiques et structurels supplémentaires pour garantir que le texte cible soit aussi réussi et naturel que le matériel source.

Les émotions dans la traduction

Lors de la traduction d'une langue à une autre, notre état d'esprit est un facteur très important. Il ne fait aucun doute que nos humeurs sont assez individuelles et dynamiques. Il est crucial de procéder à la psychanalyse de la manière dont nos expressions verbales reflètent les effets de l'émotion. La langue sert de canal pour la connexion sociale, et l'interaction sociale a souvent un impact sur les humeurs des gens ; par conséquent, il ne fait guère de doute que ces deux idées sont liées.

Les personnes qui se sentent bien, par exemple, utilisent fréquemment un langage abstrait lorsqu'elles discutent d'événements sociaux. Mais quand on se sent déprimé, on écrit de manière plus spécifique, précise et orientée vers les détails. Ainsi, en fonction de l'attitude, de l'état de santé, etc., on peut traduire la même phrase avec une nouvelle perspective et de différentes manières.

Dynamique de genre dans la traduction

Le genre joue un rôle significatif dans le processus de traduction. Les approches masculines et féminines de la traduction diffèrent de manière significative. Par exemple, les hommes et les femmes utilisent différentes manières de poser des questions dans les conversations. Un homme peut poser une question comme une demande d'information, tandis qu'une femme peut poser une question pour capturer l'attention de l'audience ou insérer un élément rhétorique dans la conversation. De plus, les hommes ont tendance à démontrer une supériorité conversationnelle et à utiliser un langage plus verbeux que les femmes. À l'inverse, les femmes ont tendance à organiser la participation à la conversation pour favoriser les relations, tandis que, pour les hommes, la conversation sert à maintenir leur position dans la relation.

Il va sans dire que ces variations de concepts seront également représentées dans la traduction. Les femmes sont souvent considérées comme plus descriptives et spéculatives dans leurs conversations. Les hommes, d'autre part, aiment découper les phrases en morceaux plus courts et plus gérables. En traduction, le langage féminin est plus expressif et a une expressivité émotionnelle plus élevée, tandis que le langage masculin est plus concret.

Psychologie du travail en traduction

L'aspect psychologique de la traduction va au-delà de l'environnement de formation du traducteur pour englober les pressions de la profession. Une formation efficace du traducteur nécessite la création d'un climat psychologique propice, abordant non seulement les facteurs économiques et éducatifs, mais aussi des éléments psychologiques qui rendent le processus de formation enrichissant pour les futurs traducteurs.

En conclusion

La traduction va au-delà de la simple compétence linguistique, impliquant des couches complexes influencées par la culture, les émotions, la dynamique de genre et l'état psychologique du traducteur. La complexité de la traduction en tant qu'art offre aux chercheurs un espace ample pour explorer ses nuances et son originalité.

Pour ceux recherchant des services de traduction fiables, Lingual Consultancy se présente comme un fournisseur de confiance. Avec un réseau mondial de plus de 16 000 traducteurs, interprètes, artistes vocaux et transcripteurs couvrant plus de 250 langues, nous offrons des services de localisation de qualité. Votre confiance en nous assure des traductions de qualité qui comblent efficacement les frontières linguistiques.