Comment les traducteurs sauvent les entreprises ? Voici un guide rapide

Posted on March 15, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Les traducteurs sont essentiels à la réussite de toute entreprise. Ils sont le pont entre les entreprises et leur public international, et leur travail fait une grande différence dans l'efficacité et l'augmentation de la notoriété mondiale d'une marque.

Qu'est-ce qu'une traduction ?

La traduction est le processus de transformer une langue dans une autre. Il est possible de réaliser cela avec une traduction humaine ou une machine.
Une traduction peut faire gagner du temps et de l'argent à une entreprise. Lorsqu'une entreprise a besoin de traduire un document, il arrive de manquer de compétence ou de ressource nécessaire pour le faire soi-même. Dans ce cas, un traducteur peut aider.
Les services de traduction professionnel peuvent aussi aider les entreprises à mieux comprendre leurs marchés internationaux.

Qu'apporte la traduction a une entreprise ?

La traduction est une profession qualifié impliquant bien plus que la maîtrise d'une autre langue. Ainsi, ne pas avoir recourt à un professionnel peut endommager votre réputation et celle de votre marque. Certaines significations peuvent modifié par inadvertance, des phrases clés peuvent être déformés, ou même perdre en précision, et avant de s'en apercevoir vos projets de développement pourraient être compromis.
Les traducteurs sont essentiels dans le secteur des affaires. Ils aident les entreprises à communiquer avec les clients et les autres partenaires en différentes langues facilitant la vente de bien et de service aux entreprises. En plus de cela, les traducteurs peuvent aussi jouer un rôle dans la veille économique (Business Intelligence) et dans la recherche en aidant les équipes de récolter des informations de plusieurs sources.
Selon l'enquête Global Translator Survey de 2016, les services de traductions sont classés 4e service le plus populaire auprès des entreprises. Cela est probablement dû à la demande croissante d'entreprises multinationales.
Voici les 5 raisons pour lesquelles les entreprises devraient songer à engager des traducteurs :

5 raisons fondamentales pour lesquelles vous avez besoin d'un traducteur professionnel

1/ La qualité
Lorsque vous vous développez dans un nouveau marché ou que vous lancez un nouveau produit, vous devez faire bonne impression et communiquer les valeurs et le message de votre entreprise de manière appropriée. Les traducteurs professionnels ne sont pas seulement d'excellents linguistes, ils possèdent également les compétences nécessaires pour mener à bien votre projet de traduction de manière précise, cohérente et dans les délais impartis.

2/ Le sujet ou les connaissances spécifiques liées à un secteur

De nombreux traducteurs se spécialisent dans des secteurs spécifiques, ce qui leur permet de mieux comprendre la terminologie technique en vigueur. Ainsi, que votre entreprise soit spécialisée dans le génie chimique, les produits pharmaceutiques, l'alimentation, la consommation ou la mode, vous pouvez toujours trouver un expert dans votre spécialité.

3/ La cohérence culturelle

Les traducteurs professionnels ne se contentent pas de s'imprégner de la langue mais aussi de la culture d'un pays. L'ignorance des normes culturelles peut entraîner des erreurs coûteuses et embarrassantes. Étant donné que les traducteurs professionnels sont des natifs de la langue, ils comprennent le jargon, les normes sociales, les différences culturelles et les préférences du public cible.

4/ La précision

Les traducteurs professionnels sont également d'excellents rédacteurs. Ils veilleront à la précision de l'orthographe, de la grammaire et de la ponctuation et s'assureront que toute la terminologie technique est traduite avec rigueur. Assurer la qualité est l'aspect le plus important de votre projet de traduction et de localisation. C'est pourquoi les services de traduction professionnels disposent d'un système de gestion de la qualité pour éviter les erreurs afin d'obtenir une traduction optimale.

5/ La régularité

Un traducteur professionnel veillera à ce que le contenu de votre/vos texte.s soit parfaitement cohérent. Il utilise souvent des logiciels de traduction pour y parvenir, en particulier s'il travaille sur des textes très volumineux. Cette cohérence est essentielle si les informations et les messages sont produits dans différents formats, afin de garantir la cohésion de la marque. Les agences de traduction professionnelles utilisent des outils de gestion de mémoires de traduction (Translation Memory Management) pour restituer le meilleur contenu traduit à chaque fois. Les documents relatifs aux mêmes sujets/catégories peuvent comporter des mots, des phrases, des expressions ou des paragraphes similaires. Les outils de mémoire de traduction stockent les données sous la forme d'un mot, d'une expression, d'une phrase ou même d'un paragraphe, qui sont ensuite utilisés pour la traduction et le maintien de la cohérence.

La dépendance à l'égard de la technologie et de la science

Les traducteurs changent constamment le mode de fonctionnement des entreprises en fournissant des traductions de documents et de communications. Dans certains cas, cela se fait au moyen d'outils et de logiciels de traduction automatique, tandis que dans d'autres cas, les traducteurs doivent consulter des clients et des experts pour garantir des traductions précises. Quelle que soit la méthode utilisée, les traducteurs sont essentiels pour garantir que toutes les communications commerciales sont traduites correctement et rapidement.
La technologie continue d'évoluer, tout comme la façon dont les entreprises communiquent entre elles. C'est pourquoi tous les travaux de traduction doivent être effectués à l'aide des dernières technologies et ressources disponibles pour convenir aux normes de précision, de qualité, de contexte culturel, etc. En utilisant des outils et des logiciels de traduction de pointe, les traducteurs peuvent s'assurer que leurs traductions lient la rapidité et l'efficacité de traduction à la qualité et la précision de cette dernière.

Comment sont répartis les coûts lors des services de traductions ?

La traduction d'un document peut être diviser en coûts directs et en coûts indirects. Les coûts directs, comme par exemple la transcription et l'édition, sont associés avec le processus de traduction. Les coûts indirects sont associés à la perte d'opportunité de ne pas pouvoir utiliser le document original dans sa langue d'origine.

Coûts directs

Les coûts directs liés à la traduction d'un document peuvent être divisés en deux catégories : les coûts de transcription, d'édition, de typographie et de mise en page.
Les coûts de transcription sont générés lorsque quelqu'un traduit un document écrit d'une langue à une autre. Les coûts d'édition sont générés lors de la modification du texte après sa traduction, il s'agit des corrections de fautes de frappe ou de grammaire. Les coûts de typographie et de mise en page sont générés lorsque quelqu'un a besoin d'acheter de nouvelles polices d'écriture ou de changer la mise en page du texte.

Coûts indirects

Les coûts indirects de la traduction d'un document peuvent être divisés en trois catégories : le coût de la perte d'opportunité, le coût du temps de traduction et le coût de la qualité de la traduction.
Les coûts indirects de la traduction d'un document peuvent être divisés en trois catégories : le coût de la perte d'opportunité, le coût du temps de traduction et le coût de la qualité de la traduction. Les coûts de la perte d'opportunité sont générés lorsque quelqu'un ne peut pas utiliser le document original dans sa langue d'origine parce qu'il a été traduit. Les coûts du temps de traduction sont générés lorsque quelqu'un passe du temps à traduire un document, qu'il soit utilisé ou non.

Conclusion

Dans le monde des affaires d'aujourd'hui, il est plus important que jamais d'être en mesure de communiquer avec vos clients et vos consommateurs dans une variété de langues. 75% des consommateurs ont déclaré qu'ils seraient plus enclins à acheter auprès d'une marque si son site web et ses informations sur les produits sont dans leur propre langue. Un traducteur a la capacité unique de combler ce fossé de communication et d'aider les entreprises à atteindre leurs marchés cibles mondiaux. Cet article présente les cinq conseils rapides qui vous aideront à tirer le meilleur parti des services de traduction et à augmenter vos chances de réussite. Pour augmenter les chances de réussite de vos projets de traduction et de localisation, assurez-vous de vous associer à un traducteur/fournisseur de services linguistiques professionnel.
Vous trouverez ci-dessus quelques conseils sur l'importance d'un bon traducteur et d'une agence de traduction professionnelle pour toute entreprise, afin de vous aider à tirer le meilleur parti des services de traduction et d'augmenter vos chances de réussite. Par conséquent, vous devez toujours effectuer une recherche approfondie avant de trouver le meilleur service de traduction pour votre entreprise/marque.

Société de traduction professionnelle

Lingual Consultancy Services est un prestataire de services de traduction professionnelle offrant les meilleurs services de traduction et de localisation grâce à la collaboration entre traducteurs humains, traducteurs assistés par ordinateur et outils de gestion de mémoire de traduction ayant les meilleurs glossaires. Avec un effectif de plus de 16 000 traducteurs/interprètes/transcripteurs à travers le monde, nous fournissons des services de traduction professionnels dans plus de 250 langues. L'équipe expérimentée de LC traduit efficacement des documents commerciaux, du matériel de marketing, des contrats juridiques, des documents médicaux, etc.

Contactez-nous dès aujourd'hui pour commencer.