Comment traduire @ La Berlinale 2018

Posted on February 23, 2018
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Conseils pour assister à la Berlinale 2018

Dans notre article précédent, nous nous sommes intéressés de plus près à la localisation linguistique et dans celui-ci, nous mettrons en lumière certains défis auxquels les cinéastes et les titulaires de droits sont confrontés lorsqu'il s'agit de localiser.

Même lorsque deux pays partagent la même langue, comme aux États-Unis et au Royaume-Uni, les prémisses ou les thèmes de nombreux spectacles ne sont pas adaptés à tous les publics. Cela s’intensifie dans les pays et régions qui semblent avoir moins de caractéristiques communes sur le plan culturel, linguistique ou linguistique.

L'un des aspects cruciaux de la localisation linguistique est de s'assurer que vous n’offensier pas votre auditoire et que vous évitiez les éventuels problèmes de censure.

Alors, comment localiser ?

Dans la langue russe, par exemple, le contenu est généralement 60 % plus long que l'anglais, alors que dans la langue thaïlandaise, il est généralement 50 % plus court que l'équivalent anglais. Les couleurs aussi peuvent avoir des significations différentes dans différents pays. Ainsi, il n’a pas que les mots qui peuvent avoir un impact négatif. De même que les objets et les idées ont des significations symboliques variées dans différentes cultures et localités, il est donc important que les connotations de couleurs, de nourriture et d'animaux, entre autres, soient prises en compte avant d'entreprendre une simple traduction littérale.

Une autre méthode très répandue pour vendre votre film sur le marché international est le recours à des acteurs qui sont déjà très populaires auprès de votre public cible.

Aux États-Unis, les enfants ont généralement une opinion négative sur certains légumes, par exemple le brocoli, mais les enfants japonais ne semblent pas avoir une opinion aussi négative sur ce légume, de ce fait le brocoli pourrait être remplacé par des poivrons verts qui sont considérés comme dégoutants au Japon. Les personnes de nationalité indienne ne mangent pas de porc ou de veau, préférant donc le poulet. Il peut aussi y avoir des différences d'heures de repas ou de travail. Prenons également en considération les différentes attitudes à l'égard de certaines boissons, par exemple la consommation de bière en Allemagne, qui dans certains pays pourrait être considérée comme mauvaise, est pour d'autres pays tout à fait compatible avec leur culture.

En Chine, le concept de voyage dans le temps est en contradiction avec les valeurs culturelles du pays, car ce dernier dissuade la réécriture de l'histoire ou la promotion de cultes ou de superstitions. Ou encore, dans certains pays comme la Russie et la Malaisie, certains films étrangers sont devenus tabous pour la projection de scènes sexuelles qui ne sont pas conformes à leurs valeurs.

Est-ce que j’en ai aussi besoin ?

La réponse est oui, dans un monde guidé par le consumérisme, la satisfaction des besoins et des désirs du consommateur est primordiale; le marché moderne n'exige pas seulement la traduction d'un contenu, mais aussi une traduction qui plaira au spectateur.

Connaissez-vous des exemples dans l'industrie cinématographique qui ne tiennent pas compte de la localisation? Comment localiserez-vous votre prochain film ou série? Faites-nous le savoir!

Ecrit par Lucía Sánchez Dueñas.