Ces dernières années, l’Intelligence Artificielle a fait un énorme bond en avant. La progression est telle que beaucoup d’application et de services de la sorte ne sont plus ni rares, ni payants, ils sont gratuits, omniprésents et ils sont intéressants pour les utilisateurs. Les traducteurs automatiques en sont l’exemple le plus parlant.
DeepL et Google sont les leaders de ce secteur. Nous aimerions donc soulever la question suivante : les traducteurs automatiques vont-ils remplacer les agences de traduction offrant des services de traduction fournis par un expert ? Pour nous la réponse est claire : c’est un NON catégorique.
Les machines font des erreurs
Prenons un exemple simple, disons que nous voulons traduire les mots “fall protection ” en français. Deux mots seulement, ça ne devrait pas être compliqué n’est-ce pas ? Cela devrait être un jeu d’enfant pour une machine. A vrai dire, DeepL et Google les traduisent effectivement correctement mais ce n’a pas toujours été le cas.
Le traducteur automatique a rencontré le problème suivant : le mot “fall” peut être soit un verbe, soit un nom. Il peut aussi bien se référer à l’action de tomber qu’à l’automne. Pour traduire ces mots simples il est essential de comprendre cette nuance, de prendre en compte le contexte et de choisir les mots soigneusement pour arriver au résultat suivant : “protection antichute”.
En bref : il faut utiliser son cerveau, ce qui est impossible pour les machines. Il y a quelque temps elles traduisaient littéralement par “protection contre l’automne”. Ce type d’erreur arrive encore de manière très fréquente et il suffit d’un seul malentendu comme celui-ci dans un texte très long pour rendre le contenu risible, voire illisible.
Le processus d’apprentissage
Comme nous l’avons mentionné auparavant, de nos jours les deux traducteurs automatiques traduisent ces mots correctement. On pourrait penser que les deux traducteurs ont eu recours à un processus d’apprentissage qui leur a permis de corriger leur erreur. Mais ce n’est pas le cas. Ce sont les humains présents derrière les deux plateformes (linguistes et programmeurs) qui ont remarqué l’erreur et ont implémenté les corrections nécessaires.
Voilà une autre raison pour laquelle les traducteurs automatiques ne seront jamais aussi bons que les agences de traduction. Traduire c’est avant tout apprendre sur le tas, penser, comprendre, interpréter le contexte et transférer toutes les idées dans une autre langue de sorte que le texte soit naturel, fluide et logique. Alors que nous le faisons en permanence, les machines en sont tout simplement incapable.
Nous avons conscience que le contexte est ce qu’il y a de plus important pour tout texte ! C’est pourquoi lorsque nous vous attribuons un linguiste pour travailler sur votre contenu (en réalité nous ne vous en attribuons pas un mais trois), en plus d’être expert dans les deux (ou plus) langues dont vous avez besoin, ils seront également spécialistes de votre domaine d’expertise. En tant qu’agence de traduction leader, nous savons qu’une bonne traduction tient compte du contexte et nécessite de solides compétences personnelles.
Pour toutes ces raisons, lorsque vous avez des documents ou du contenu à traduire dans une autre langue, les agences de traduction travaillant avec des traducteurs humains sont les seuls à qui vous pouvez vraiment faire confiance. C’est précisément notre travail et nous sommes fiers de notre expertise en la matière.
Notre agence de traduction travaille avec plus de 16 000 linguistes différents, capables de traduire vers 200 langues dans des délais très courts, toujours avec une qualité irréprochable. Donner à vos partenaires industriels un texte bien traduit dans leur langue montrera votre professionnalisme, votre engagement et vos compétences. Ils sauront que vous les prenez au sérieux. N’hésitez pas, contactez Lingual Consultancy dès maintenant et laissez nous vous offrir ce que nous faisons de mieux.
Traduit par Océane Gobet