Les différence entre la localisation et la traduction de jeux vidéo

Posted on October 9, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

La localisation et la traduction de jeux vidéo sont deux termes bien connus et quelque peu liés, mais ils ne signifient pas la même chose. La traduction est le processus de transmission du sens d'une langue à une autre, généralement par le biais de mots ou de phrases. Trouver des termes dans une langue source pour une langue cible permet de traduire des phrases comme "hello" de l'anglais à "Hola" en espagnol. Le processus de traduction peut atteindre un niveau avancé grâce au processus de localisation dans le domaine du jeu. En l'adaptant à un environnement différent, il prend du contenu créé pour un endroit et le rend adapté à d'autres zones. Bien que la traduction soit un élément de la localisation, il y a beaucoup plus que cela.

Avec la popularité croissante des jeux vidéo dans le monde entier, de plus en plus d'entreprises réalisent l'importance de localiser leurs titres pour attirer de nouveaux marchés et bases d'utilisateurs. L'objectif de la localisation de jeux vidéo dans l'industrie du jeu est de les rendre compatibles avec de nouveaux environnements, régions, pays et langues.

De nombreuses étapes sont impliquées dans le processus de localisation de jeux vidéo. L'absorption complète par les locuteurs natifs dans le médium du jeu, ainsi qu'une compréhension solide de l'importance de la langue pour l'expérience du jeu vidéo, sont tous des prérequis pour la localisation de jeux vidéo. Les professionnels de la localisation de jeux collaborent avec des experts en marketing, des développeurs, des analystes QA, des traducteurs et des testeurs pour localiser des jeux vidéo pour une variété de consommateurs.

Qu'est-ce que la traduction de jeux vidéo ?

Le processus de traduction du texte de votre jeu n'est qu'une partie du processus de localisation de jeux vidéo. Le processus de localisation d'un jeu en traduisant sa langue dans la langue maternelle du joueur est appelé traduction de jeux vidéo. Les audiences mondiales de jeux ont augmenté grâce au processus de traduction multilingue de jeux vidéo. Le confort de jouer dans leur propre langue stimule l'intérêt des joueurs et le temps passé à jouer à des jeux vidéo.

Qu'est-ce que la localisation de jeux vidéo ?

La localisation de jeux vidéo est le processus d'adaptation d'un jeu vidéo pour un marché différent. Les processus de mondialisation et de contrôle de la qualité linguistique font tous deux partie de l'approche de la localisation. La localisation implique bien plus que simplement traduire le texte d'un jeu. Des facteurs liés à la langue, tels que les traductions de noms ou de dialogues in-game, sont nécessaires pour localiser les jeux vidéo.

Différence entre la localisation de jeux vidéo et la traduction de jeux vidéo

Les expressions "localisation de jeux vidéo" et "traduction de jeux vidéo" sont parfois utilisées de manière interchangeable. Cependant, elles ne signifient pas la même chose.

  • La pratique de traduire un jeu d'une langue à une autre pour que les locuteurs de cette langue puissent y jouer est appelée traduction de jeux vidéo. Le processus de traduction de jeux vidéo d'une langue à une autre tout en apportant simultanément des ajustements pour tenir compte des variations culturelles régionales (comme le fait de faire porter des vêtements différents aux personnages ou d'avoir des accents régionaux) est appelé localisation de jeux vidéo.
  • Il est important de comprendre que la traduction de jeux vidéo traite uniquement du texte et ne modifie pas le jeu lui-même. Selon les exigences de chaque pays, les services professionnels de localisation de jeux vidéo peuvent parfois impliquer des modifications du gameplay, des graphismes ou même de la musique.
  • Le processus de traduction de jeux vidéo consiste à changer le sens du texte, du dialogue et du doublage d'une langue à une autre. La localisation de jeux vidéo consiste à adapter complètement le jeu aux normes linguistiques et culturelles d'un marché, contrairement à la traduction, qui ne concerne que les mots et le maintien du sens.
  • La traduction de jeux vidéo se concentre sur le sens, tandis que la localisation concerne davantage le produit lui-même et la manière dont il sera perçu par les joueurs dans une région spécifique.

Le cœur d'un jeu vidéo ne peut pas toujours être adéquatement communiqué aux joueurs par la traduction. Au lieu de cela, pour rendre un jeu vraiment incroyable, nous devons aller au-delà de son niveau linguistique évident et tenir compte de son contexte culturel complet. Examinons quand il est judicieux de s'écarter des procédures de traduction standard et pourquoi.

Raisons de dépasser le processus de traduction

Certains jeux vidéo sont assez simples, avec peu ou pas de texte, ou ils n'ont pas un univers riche en cadre, en intrigue ou en personnages. D'autres jeux vidéo, en revanche, sont plus complexes et détaillés et font l'objet d'une attention particulière lors du processus de développement du jeu. Ces derniers incluent souvent de nombreuses caractéristiques culturellement spécifiques de leurs pays d'origine, comme les noms des personnages et des lieux, les symboles, l'humour et les liens et détails historiques.

Une approche plus radicale peut être nécessaire lorsqu'il s'agit de caractéristiques de ce type qui peuvent varier d'une culture à l'autre ; c'est là que la localisation de jeux vidéo entre en jeu. Dans l'ensemble, il existe plusieurs situations où une stratégie de localisation peut être préférable.

Réduire l'ambiguïté

En raison de techniques de traduction mot-à-mot incorrectes et de possibilités de localisation de jeux mal exécutées, les erreurs de communication sont courantes dans le secteur de la traduction de jeux. Par conséquent, lors du développement de jeux vidéo pour un marché différent, éviter les malentendus est une priorité majeure. Heureusement, une localisation de jeu efficace peut aborder toutes les différences culturelles potentielles dans le marché cible pouvant entraîner des malentendus. Un bon exemple de cela est la traduction des nombres en leurs équivalents appropriés, y compris les unités de mesure, les devises et les formats de temps et de date.

Réduire le risque d'appropriation culturelle

Le risque d'offense culturelle involontaire est un autre risque important qui est souvent lié à la sortie d'un jeu vidéo sur un marché étranger et nouveau. La localisation de jeux vidéo peut aider à éviter ce risque. La localisation s'étend maintenant au-delà des frontières linguistiques et, dans ce cas, touche à la censure. En gros, la localisation d'un jeu vidéo implique également de changer, censurer ou supprimer certains thèmes et iconographies qui pourraient sinon être considérés comme inappropriés pour différentes cultures.

Une agence de traduction de jeux vidéo peut fournir des conseils pertinents sur de telles questions et éliminer, modifier ou remplacer toute allusion, symbole, voire des séquences et dialogues entiers qui sont culturellement insensibles.

Améliorer l'authenticité de l'attrait de votre jeu vidéo

L'attrait de votre jeu vidéo pour votre public cible peut être augmenté grâce au processus de localisation de jeux. Il est vrai que la traduction contribue à rendre vos idées claires dans la langue cible, mais la localisation de jeux est l'endroit où la vraie magie créative opère. La clé pour vous aider à créer une expérience de jeu unique en son genre et à vous assurer que votre jeu résonne vraiment avec ses joueurs est d'utiliser les options créatives que la traduction a à offrir.

Des classements plus élevés dans l'App Store

Selon une enquête menée par CSA Research, la plupart des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits avec des informations dans leur langue maternelle par rapport à l'achat sur des sites Web dans d'autres langues. Assurez-vous que votre jeu vidéo attire tous vos publics cibles si vous souhaitez augmenter le nombre de téléchargements. Vous ne devriez pas sous-estimer l'influence du jeu mobile en tant que créateur de jeux vidéo. Après tout, le marché des jeux vidéo dans son ensemble ne représente que 60 % environ du jeu mobile.

Maximiser vos ventes

Le moyen le plus remarquable d'amuser votre public mondial est de jouer à des jeux vidéo. Il n'y a pas beaucoup de gens qui n'aiment pas jouer à des jeux vidéo. Allez-y si vous souhaitez rejoindre les entreprises qui ont déjà localisé leurs jeux vidéo et récoltent les récompenses de ventes rapides. Lorsque votre entreprise réalise la nécessité d'un processus de localisation de jeux vidéo pour survivre dans l'industrie du jeu, vous pouvez vous attendre à une augmentation significative des ventes. Le retour sur investissement à long terme augmentera à cause de cela.

Traduction ou localisation de jeux vidéo

La localisation de jeux vidéo est essentielle dans les situations où les produits pourraient prêter à confusion ou offenser votre marché cible. Une traduction simple peut parfois suffire ; ainsi, localiser chaque élément du contenu de votre jeu n'est pas toujours nécessaire. Les règles peuvent toujours être enfreintes, et dans certains cas, certaines choses peuvent même rester les mêmes.

Par exemple, les joueurs américains sont si familiers avec l'industrie japonaise du jeu et de l'animation que l'américanisation des noms de personnages de jeu japonais n'aurait pas de sens et serait considérée comme inutile.

Il y a quelques questions simples qu'ils peuvent poser pour vous aider à décider quelle stratégie est idéale pour chaque élément du jeu vidéo :

1. Les noms des personnes, des lieux, des choses et des armes sont-ils appropriés ? Sont-ils faciles à prononcer et sont-ils reconnus dans la langue cible ?

2. L'ambiance que ce texte, cette conversation ou cet environnement est censé créer est-elle atteinte ? Par exemple, la traduction dans la langue cible maintient-elle l'humour de la phrase originale ?

3. Y a-t-il des informations que mon public mondial ne connaîtrait pas, comme des références à des héros locaux ou à des événements historiques ?

4. Si un public cible écoutait le dialogue, cela semblerait-il naturel ?

Les traducteurs expérimentés, qui ont une connaissance approfondie de la culture et du marché cible, trouveront plus facilement les réponses à ces questions. Ils reconnaîtront instantanément l'approche qui fonctionne le mieux pour la situation et l'ajusteront en conséquence dans le processus de localisation de jeux vidéo.

Lorsqu'il s'agit du processus de localisation de jeux vidéo, les solutions visuelles et technologiques sont également couvertes par la traduction, qui traite du dialogue in-game et des problèmes culturels. Pour garantir que les expériences de marque sont ressenties par les clients du monde entier, le contenu est entièrement fonctionnel dans de nombreuses langues.

Il est important de choisir un prestataire de services de localisation expérimenté ou une agence de traduction qui a de l'expérience dans la réalisation de la localisation de jeux vidéo. La suppression de contenu mal localisé et l'installation de nouveau contenu vous coûteront plus d'argent, plus de temps et plus d'énergie. La réputation bien établie de votre marque peut être sérieusement compromise si cette procédure a été mal exécutée ou négligée lors du processus de développement du jeu.

Si vous êtes à la recherche d'une société de traduction professionnelle pour localiser votre(s) jeu(x), ne cherchez plus ! Vous pouvez nous confier toutes vos exigences en matière de localisation de jeux sur Lingual Consultancy. Chez LC, nous localisons et collaborons avec des professionnels passionnés du jeu qui ont également le don de traduire les jeux dans leur propre langue. Par conséquent, le résultat est toujours des jeux localisés de haute qualité.