La différence entre les services de traduction et d'interprétation

Posted on June 26, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Votre organisation doit communiquer efficacement avec des publics étrangers afin de réussir à l'échelle mondiale. Il peut être nécessaire d'utiliser des services d'interprétation, de traduction et de localisation, voire les deux, pour vous assurer que vos informations sont comprises dans la langue maternelle du marché cible. Il est essentiel de recourir à l'aide d'interprètes et de traducteurs pour communiquer correctement dans un monde où la communication est cruciale.

Bien qu'il existe certaines similitudes, les compétences requises pour l'interprétation et la traduction sont différentes. Alors que les interprètes traduisent oralement, les traducteurs travaillent avec des documents écrits. La capacité de produire dans la langue cible et de comprendre la lecture doit être une exigence clé pour les traducteurs. Les interprètes doivent développer leur mémoire de travail pour restituer le contenu plus rapidement et avec un accès limité aux ressources extérieures.

Comprendre la distinction entre la traduction et l'interprétation

Nous devons évaluer plusieurs facteurs cruciaux pour contraster directement la traduction et l'interprétation.

La principale différence entre l'interprétation et la traduction réside dans la méthode utilisée pour chaque service : les traducteurs traduisent le texte écrit, tandis que les interprètes traduisent la langue parlée de manière orale. Une autre différence entre la traduction et l'interprétation est que la première se fait progressivement avec un accès substantiel aux ressources extérieures, tandis que la seconde se fait instantanément dans un contexte en direct.

Nous allons explorer plus en détail les différences entre la traduction et l'interprétation ci-dessous :

Traduction

Travailler dans l'industrie de la traduction consiste à traduire correctement des informations écrites d'une langue source vers la langue cible (langue maternelle). L'utilisation d'une plus grande variété d'outils d'assistance informatique par les traducteurs lorsqu'ils sont au travail est l'une des plus grandes distinctions entre la traduction et l'interprétation.

Les traducteurs disposent de logiciels qui facilitent le processus de traduction et remplissent rapidement les blancs, y compris une mémoire de traduction et une base terminologique. Pour une traduction appropriée, ils peuvent lire le texte et utiliser des ressources écrites supplémentaires, y compris des textes parallèles. Une distinction significative entre la traduction et l'interprétation est que les traducteurs se spécialisent dans le travail avec des ressources écrites telles que des livres ou des sites web.

La traduction se concentre sur tout matériel écrit, y compris celui trouvé sur des sites web, dans des imprimés, des vidéos, des logiciels et des supports multimédias.

Dans des contextes spécialisés tels que les manuels d'utilisation, les instructions et les domaines où chaque mot compte, les services de traduction sont utiles. Les traducteurs, contrairement aux interprètes, ont la possibilité d'utiliser des dictionnaires et d'effectuer une étude linguistique tout en lisant le matériel.

Par conséquent, les interprètes doivent s'appuyer sur leur préparation avancée en utilisant leurs notes pour s'adapter au discours le plus rapidement possible et en renonçant à l'utilisation de dictionnaires lorsqu'ils travaillent sur des missions.

Interprétation

Le service d'interprétation est fourni sur demande. Sans utiliser de scripts, de dictionnaires ou d'autres documents de référence, il est présenté en temps réel, soit simultanément, soit immédiatement après le discours original.

Les interprètes qualifiés doivent traduire la langue source dans le contexte souhaité tout en préservant le sens original et en reformulant les expressions idiomatiques, les colloquialismes et les autres allusions culturellement distinctives de manière à ce que le public visé les comprenne. L'expérience, une bonne mémoire et des réactions rapides sont les outils d'un interprète.

Les conférences, les procès, les réunions, les couvertures en direct à la télévision, les consultations médicales et la langue des signes ne sont que quelques exemples de missions d'interprétation en direct sur lesquelles travaillent les interprètes.

Quand avez-vous besoin d'un interprète ?

L'interprétation est populaire dans les conférences, les réunions commerciales et les sessions gouvernementales. Elle peut également être utilisée efficacement lors de conférences de presse, de rassemblements éducatifs et de cérémonies religieuses. Tous ces événements incluant une interprétation favorisent l'inclusion et la diversité parmi les participants.

Il est crucial de prendre en compte le multilinguisme du public lors de l'événement ; entendre le locuteur s'exprimer dans plusieurs langues est la première étape pour apprécier l'importance culturelle des langues.

Les principales différences entre les services d'interprétation et de traduction

Format

Les services de traduction sont basés sur le texte, contrairement à l'interprétation qui travaille avec la langue parlée en temps réel.

Support de livraison

Une interprétation immédiate nécessite beaucoup de temps. Une technique vidéo, téléphonique ou en personne peut être utilisée pour effectuer le processus. En revanche, la traduction peut avoir lieu une fois que le texte original a été créé. Ainsi, les traducteurs disposent de suffisamment de temps pour utiliser des outils et des ressources afin de créer des traductions précises et excellentes.

Précision

Comparée à la traduction, l'interprétation exige un niveau de précision légèrement inférieur. Bien que la perfection soit ce à quoi les interprètes aspirent, il peut être difficile de l'atteindre dans un environnement en direct ; par exemple, des parties du discours original peuvent être omises dans la langue cible. Comme les traducteurs ne sont soumis à aucune contrainte de temps, ils peuvent traduire correctement la langue écrite. En revanche, les interprètes participent à des conférences vidéo en direct, à des réunions et à des appels.

Encore une fois, le temps est du côté du traducteur lorsqu'il vérifie et révise le contenu écrit pour assurer sa correction. La précision des interprètes est réduite car les traductions sont faites sur le moment. Néanmoins, les traducteurs doivent continuer à fournir un matériel de haute qualité.

Direction

Étant donné que les interprètes doivent traduire rapidement dans les deux sens sans utiliser de documents de référence, ils doivent maîtriser couramment les langues sources et cibles. Les traducteurs professionnels travaillent généralement exclusivement de leur langue d'origine vers une autre.

Environnement de travail

Les traducteurs et les interprètes travaillent dans des environnements de travail différents. Les traducteurs professionnels utilisent généralement des ordinateurs et des logiciels de traduction pour accélérer leur travail, notamment lorsqu'ils traitent de textes techniques. Les traducteurs peuvent également travailler à distance depuis le confort de leur domicile. Cela ne simplifie pas leur tâche ; le contenu des traductions écrites peut parfois être lié à une entreprise spécifique qui nécessite une compréhension approfondie voire une expertise de haut niveau.

Lorsqu'il s'agit d'interprétation entre deux pays distincts, un interprète professionnel doit être compétent dans les langues sources et cibles. Travailler avec des clients implique d'en apprendre davantage sur un secteur spécifique ou de développer des compétences existantes. Un interprète doit également respecter le code vestimentaire de l'entreprise et posséder d'excellentes compétences relationnelles.

Spécificités

Il peut être difficile pour les interprètes et les traducteurs d'utiliser des métaphores, des analogies et des expressions idiomatiques qui résonneront avec le public visé. De plus, les interprètes doivent traduire avec précision les signaux vocaux du public en captant le ton, les inflexions, la qualité de la voix et d'autres aspects distinctifs de la langue parlée.

Conclusion

Maintenant que vous connaissez la distinction entre la traduction et l'interprétation, vous pouvez vous pencher sur des besoins de services de traduction plus spécifiques : bien que les interprètes et les traducteurs partagent de nombreuses qualités, un prestataire de services linguistiques peut répondre à vos besoins en mettant en relation des professionnels ayant la formation et l'expérience nécessaires.

Perdre un message dans la traduction est la pire chose qui puisse arriver, il est donc essentiel, que vous ayez besoin d'un traducteur ou d'un interprète, de vous assurer de travailler avec des experts maîtrisant bien leur domaine.

Avez-vous besoin de traducteurs ou d'interprètes professionnels ? Renseignez-vous davantage sur les excellents services de traduction et d'interprétation proposés par Lingual Consultancy dès maintenant.