Les origines du français canadien & européen
Les différents dialectes de français parlés au Canada sont plus connus sous le nom de français canadien. Le français québécois et tous les autres dialectes utilisés dans les autres communautés francophones à travers le pays, plus particulièrement à Ontario et au Nouveau-Brunswick, font aussi partis du français canadien. Dans les années 60, la Révolution tranquille a permis au français de devenir la langue principale dans les affaires et, dû à sa préférence, à même dépasser l’anglais pour enfin devenir une des langues officielles du pays.
Les différents dialectes de français parlés en Europe, dans des pays ou régions francophones sont plus connus sous le nom de français européen ou français standard. Approximativement 80 millions de personnes parlent français en Europe, ce qui est donc l'équivalent de 40% des francophones à travers le monde.
Les différences entre le français européen et le français canadien
Le français canadien et le français européen se démarquent l'un de l'autre par la région ou le pays où ils sont parlés. Par ailleurs, le vocabulaire, les expressions idiomatiques, l'argot, les références culturelles et les expressions utilisées en français canadien n'existent pas dans leur forme européenne. La forme moins formelle et orale de la langue française canadienne présente de nombreuses différences avec le français continental ou métropolitain.
En français continental, l'espace insécable est nécessaire avant certaines ponctuations comme le point-virgule, le point d'exclamation ou le point d'interrogation. Le français canadien, quant à lui, a une intonation plus nasale, ce qui entraîne un déplacement des voyelles.
Il existe de grandes différences entre le français canadien et le français européen, qui deviennent plus évidentes lorsque les formes formelles/informelles et orales/écrites des langues sont utilisées.
Les différences diatopiques entre le français canadien et le français européen
Les différences diatopiques entre le français canadien et le français sont tout simplement les différences régionales. Voici quelques aspects qui diffèrent entre les deux français :
1/ Les accents
Comme pour la plupart des langues qui se développent à l'étranger, l'accent, les intonations et les prononciations du français canadien sont les principaux points qui créent la différence entre le français métropolitain/continental et le français canadien que parlent les Québécois.
2/ La formalité
Le français canadien est appelé le français métropolitain, et le québécois le français canadien. Mais l'utilisation d'expressions idiomatiques, de mots, de références culturelles et d'expressions fait du français canadien une langue plus informelle que le français européen.
3/ La grammaire
Les prépositions sont plus courtes en Québécois, « que » est utilisé, de façon en générale, comme un pronom relatif, ce qui prête souvent à confusion. Les différences plus ou moins prononcées dans la syntaxe des deux langues donnent une indication claire de la structure grammaticale spécifique du Québec par rapport à celle des francophones d'Europe.
4/ Les voyelles
Les voyelles, ainsi que la lettre « Y », ont parfois des intonations nasales dans le français canadien. Ceci, ainsi que la vitesse de prononciation des voyelles, crée des variations dans les deux formes de la langue française.
5/ Vocabulaire, mots d'argot, etc.
La plupart du vocabulaire et des mots d'argot utilisés en français canadien proviennent des langues des Premières Nations. De nombreux mots et expressions anglais ont également été intégrés dans la langue sans aucune autre modification.
6/ La terminologie et les règles linguistiques
La terminologie et les règles linguistiques dans des domaines spécifiques, comme le juridique, l'éducation, la santé sont différents selon le type de français. Par exemple, le système juridique du Québec est basé sur le droit civil français, mais de nombreux termes français traditionnels sont utilisés avec une signification différente de celle qu'ils ont en France. La traduction des deux langues et leur utilisation dans les enseignes commerciales, les menus, les affichages, etc. sont toutes régies par des restrictions linguistiques.
Les points mentionnés ci-dessus montrent clairement que la différence entre les deux langues n'est pas seulement une question d'accent, mais bien plus que cela, car la pléthore d'accents régionaux et de dialectes de la langue française rend l'apprentissage incroyablement intéressant, et leur caractère unique confère une personnalité à la région qu'ils représentent.
Voici quelques faits intéressants sur le français canadien
Certains faits concernant le français canadien sont assez intéressants et méritent d'être connus de tous les amateurs de linguistique. Ces aspects vont au-delà des normes ou expressions linguistiques de la langue et traitent plutôt de son idiosyncrasie et de son identité. Lisez la suite pour en savoir plus.
- Selon la Loi sur les langues officielles de 1969, l'anglais et le français sont reconnus comme les 11 langues officielles parlées au Canada.
- Cependant, uniquement 21 % de la population parle le français canadien, tandis que l'anglais est la langue parlée par 57 % de la population canadienne.
- Même si les pourcentages mentionnés ci-dessus indiquent une minorité, les canadiens français sont la majorité de la population de la Province du Québec (environ 7 millions de personnes).
- La préservation des racines linguistiques est d'une importance fondamentale pour beaucoup de Canadiens francophones. Il s'agit de personnes extrêmement attachées à leur langue et des multiples facettes qui font partie de leurs cultures depuis des siècles.
- La Charte de la langue française, plus connue comme « loi 10 », est une loi qui protège le français canadien au Québec. L'objectif de cette loi est de définir les droits linguistiques pour tous les citoyens québécois. Cette loi déclare aussi le français comme langue officielle au Québec dans les domaines du commerce, des affaires, de la main-d'œuvre, l'éducation et l'administration.
Ces lois basées sur l'usage linguistique de la langue française au Canada ont eu des impacts impressionnants sur la vie quotidienne de la population française au Canada.
- En 2013, un restaurant italien a subi beaucoup de pressions pour retirer le mot « pasta » de son menu, car il ne s'agit pas d'un mot français.
- En 2016, le restaurant québécois, « La Mama Grilled Cheese », a reçu une lettre de l'agence linguistique qui lui reproche son anglicisme.
- En 2019, Air Canada a reçu une amende pour ne pas avoir utilisé la langue française et avoir accordé moins d'importance à la version française de certains panneaux sur un vol national.
- Toutefois, à l'heure actuelle, ces restrictions se sont quelque peu relâchées, puisque l'utilisation de mots tels que « cocktails », « drag queen » et « grilled cheese » a été autorisée.
Toutes ces différences entre le français canadien et le français européen ont un impact sur la vie des personnes qui utilisent ces langues dans les différentes régions. Les locuteurs du français européen représentent 40 % du total mondial. Le français canadien est quant à lui parlé par environ 7,2 millions de Canadiens (22,8 % de la population canadienne).
Comme le montrent les exemples ci-dessus, les langues et les lois relatives à leur utilisation sont des éléments que les gens ont tendance à associer à leur identité.
Vous recherchez des services de traduction professionnels ? Ne cherchez pas plus loin.
Lingual Consultancy est une société de traduction fiable qui vous fournit des services de traduction de haute qualité dans plus de 250 langues couvrant toutes les principales langues indiennes, asiatiques, européennes, latino-américaines et africaines, ainsi que d'autres langues rares. Nous disposons d'un réseau de plus de 16 000 traducteurs / transcripteurs / interprètes à travers le monde qui fournissent des services de traduction de première qualité à chaque fois.
Contactez-nous dès aujourd'hui pour commencer.