10 erreurs de traduction courantes à éviter

Posted on December 6, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

La production de contenu pour votre entreprise est un processus chronophage et méticuleux d'une importance cruciale. Vous consacrez beaucoup de temps et d'efforts à développer un contenu à la fois pertinent et mémorable pour votre public cible.
Vous serez peut-être prêt à faire traduire votre matériel une fois que vous l'aurez perfectionné. Décider de traduire votre contenu dans une ou plusieurs langues étrangères est une étape importante pour atteindre un public plus large et cela a le potentiel de transformer votre entreprise ! Lorsque vous serez prêt, vous voudrez vous assurer que vos traductions correspondent à la qualité du texte anglais que vous avez si soigneusement rédigé. Les erreurs de traduction feront mauvaise impression et dégraderont la finalité de la traduction.
Catégories d'erreurs : objectives et subjectives
Erreurs objectives :
Celles-ci incluent des éléments tels que les fautes d'orthographe et les omissions de texte. Il ne peut y avoir de désaccord pour ce qui est de savoir si une traduction manque d'en-tête ou si un terme est correctement orthographié. Ces erreurs sont considérées comme objectives.
Erreurs subjectives :
En ce qui concerne les erreurs subjectives, il peut y avoir autant de points de vue sur la « bonne façon » de faire quelque chose qu'il y a d'examinateurs. Choisir entre des synonymes est un exemple d'un domaine de difficulté. Par exemple, « car » et « automobile » existent en anglais. Ils signifient tous les deux la même chose, donc choisir entre les deux est une question de préférence – ou de style.
Vous trouverez ci-dessous dix erreurs de traduction courantes qui peuvent faire des ravages sur votre contenu :

Erreurs de traduction

Ce type d'erreur entraîne les répercussions les plus graves. Le langage est incroyablement polyvalent et il existe de nombreuses façons de représenter la même idée. Cependant, un traducteur peut parfois se tromper dans une phrase, ce qui entraîne une erreur de traduction. Une telle action peut se produire en raison du manque d'expertise du traducteur, d'homographes (mots qui s'écrivent de la même manière mais ont des significations distinctes) qui sont mal lus ou d'une erreur humaine de base. Ces erreurs peuvent être évitées en faisant relire les traductions par un deuxième (voire un troisième) linguiste.
 
Type d’erreur : objective

Les documents de référence n'ont pas été examinés

Supposons que vous travailliez avec la même société de traduction depuis longtemps. Dans ce cas, ils disposeront probablement d'une importante base de données de mémoire de traduction (TM) pour vous, à laquelle les linguistes se référeront lors de la traduction. Les autres ressources disponibles sont les glossaires, les guides de style, les dictionnaires, les informations sur les produits et le contexte de l'entreprise. Cela peut être douloureusement évident lorsqu'un traducteur ne vérifie pas les documents de référence. Les traducteurs seront moins familiarisés avec le texte original et leurs traductions ne seront pas aussi professionnelles ou cohérentes qu'elles le devraient.
Type d’erreur : subjective

Le guide de style n'est pas suivi

Les décisions de style telles que le ton professionnel ou informel, s'il faut traduire les noms propres ou non et comment traiter les mesures (métriques ou impériales) sont toutes cruciales en plus du niveau de lecture. Avant de livrer votre contenu à votre fournisseur de traduction, il est essentiel de tenir compte de ces facteurs.
Type d’erreur : subjective

Erreurs d'orthographe, de grammaire et de syntaxe

Les erreurs de traductions sauteront aux yeux du lecteur qu'il ait ou non une maîtrise du contenu original en anglais. L'orthographe, les problèmes de syntaxe et les problèmes grammaticaux de traduction donneront à votre contenu une apparence amateur et bâclée, probablement pas l'image que vous souhaitez associer à votre entreprise.
Type d’erreur : objective

Incohérences dans le glossaire et la terminologie

Votre entreprise a sa propre culture. Que vous choisissiez intentionnellement une terminologie spécifique ou que vous évoluiez spontanément, vous avez très probablement une façon unique de faire référence aux éléments liés à votre entreprise. Si ce vocabulaire précis et reconnu n'est pas utilisé, il peut se démarquer, donner le mauvais message de marque et même mettre les gens mal à l'aise.
 
Type d’erreur : à la fois subjective et objective

Erreurs dans la table des matières, l'index et les notes de bas de page

Les références internes telles que les tables des matières, les index et les notes de bas de page sont généralement nécessaires pour comprendre votre document. Les lecteurs doivent s'y référer à l'intérieur du document pour localiser l'information qu'ils recherchent.
Type d’erreur : objective

Sauts de ligne et césure incorrecte

Le texte justifié est une option de formatage qui distribue uniformément le contenu dans les marges de la page. Un tel mouvement se traduit souvent par des mots avec trait d'union qui s'étendent sur deux lignes en anglais. Il existe plusieurs restrictions sur l'endroit où le terme peut être séparé ; par exemple, le trait d'union ne doit idéalement pas être placé au milieu d'une syllabe, ce qui rend difficile la lecture du texte !
Type d’erreur : objective

La capitalisation est incorrecte

Les règles de capitalisation diffèrent sensiblement d'une langue à l'autre. Les noms propres et les titres doivent toujours être en majuscules en anglais par exemple. D'autre part, l'allemand est un exemple de langue avec des règles de capitalisation très différentes : tous les noms doivent être en majuscule en allemand. Ne pas mettre en majuscule la première lettre d'un mot peut finalement affecter sa signification !
Type d’erreur : objective

Fautes de frappe et espacement incorrect

Les doigts qui courent sur le clavier sont enclins à faire des gaffes. Parfois, un espace entre les mots manque ou un espace supplémentaire est introduit là où il n'est pas nécessaire dans les services de traduction de documents. Ces erreurs sont simples à détecter avec le correcteur orthographique, mais toutes les langues ne disposent pas de cette fonctionnalité ! Le somali, par exemple, n'a pas de dictionnaire standardisé. Cela implique qu'il n'y a pas de vérification orthographique, ce qui permet à davantage d'erreurs de ce type de passer entre les mailles du filet.
 
Type d’erreur : objective

Noms mal orthographiés

Votre identité est inextricablement liée à la façon dont vous épelez votre nom, et cela peut ressembler à une insulte personnelle lorsque quelqu'un orthographie mal votre nom. L'orthographe des noms est compliquée dans les traductions où les langues source et cible ne partagent pas un alphabet.
Type d’erreur : à la fois objective et subjective

Irrégularités (texte non traduit)

Tout dans vos documents en anglais a été inclus pour une raison - retirer quelque chose pourrait radicalement affecter le message ! Gardez un œil sur les omissions dans les services de traduction pour vous assurer que votre message est transmis correctement et efficacement.
Type d’erreur : objective

Conclusion :

Tout ce que votre entreprise communique avec son public cible, en anglais et dans d'autres langues, doit correspondre au message et à l'image de votre marque.
En travaillant avec des services de traduction certifiés, en veillant à ce que vos documents soient vérifiés et en étant conscient des difficultés spécifiques que les traductions peuvent poser, vous pouvez éviter que vos traductions ne soient affectées par les pièges de traduction habituels décrits ci-dessus.
Vous cherchez un fournisseur de services de traduction fiable ? Ne cherchez pas plus loin. Lingual Consultancy vous propose des traductions de la meilleure qualité. Nous vous offrons la qualité en retour de votre confiance ! Avec un pool de plus de 16 000 traducteurs/interprètes/artistes vocaux/transcripteurs à travers le monde, nous fournissons des services de localisation dans le secteur dans plus de 250 langues.