La localisation des jeux vidéo est un art délicat. Il s'agit de traduire non seulement les mots, mais aussi l'humour, la culture et les subtilités des dialogues et des scénarios comme dans le cinéma. Lorsque cette tâche n'est pas accomplie avec soin, elle peut entraîner des erreurs de localisation hilarantes, parfois même bizarres, qui font le bonheur des joueurs du monde entier. Des jeux japonais des années 80 traduit en anglais aux jeux vidéo de nos jours traduits en français, personne n'est à l'abris de faire des erreurs de localisation. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des erreurs de localisation les plus mémorables et amusantes dans le monde des jeux vidéo.
"All Your Base Are Belong to Us" (Zero Wing)
L'une des erreurs de localisation les plus célèbres est issue du jeu vidéo "Zero Wing", sorti en 1989. Dans la séquence d'ouverture, un personnage déclare : "All your base are belong to us." Cette phrase, devenue un mème, est devenue synonyme de traductions ratées dans les jeux vidéo. La véritable intention était de dire : "Toutes vos bases nous appartiennent." Cette gaffe est devenue culte et demeure un classique de l'humour vidéoludique.
"Jill Sandwich" (Resident Evil)
La série "Resident Evil" est célèbre pour ses dialogues mémorables, mais l'une des erreurs de localisation les plus notoires se trouve dans le premier jeu de la franchise. Après que le personnage Barry Burton sauve Jill Valentine d'une mort certaine, il déclare : "You were almost a Jill sandwich." L'intention était de dire que Jill était "presque écrasée comme un sandwich", mais la traduction a pris une tournure hilarante. Les fans de la série en rient encore aujourd'hui.
"I Am Error" (The Legend of Zelda II: The Adventure of Link)
Dans "The Legend of Zelda II: The Adventure of Link", les joueurs peuvent rencontrer un personnage nommé Error. Lorsque vous interagissez avec lui, il dit simplement : "I am Error." Cette phrase est en réalité une erreur de localisation, car le personnage était censé dire : "My name is Error." L'erreur est devenue une légende parmi les fans de la série "Zelda".
"It's Super Effective!" (Pokémon)
La série "Pokémon" est connue pour ses expressions telles que "It's super effective!" ou "It's not very effective..." qui apparaissent lors des combats. Cependant, la version japonaise originale utilisait simplement des mots japonais pour décrire l'efficacité d'une attaque. Lors de la localisation en anglais, les traducteurs ont choisi de conserver ces phrases au lieu de les traduire littéralement. Bien que cela ait créé un jargon bien-aimé parmi les fans, il est intéressant de noter que ces phrases ne sont pas des erreurs, mais des choix de localisation amusants.
"Conglaturation" (Ghostbusters)
Le jeu vidéo "Ghostbusters" est tristement célèbre pour sa séquence de fin qui débute par "Conglaturation!!!" au lieu de "Congratulations!!!" Cela semble être un cas d'une mauvaise traduction intentionnelle dans le but de créer une expérience de jeu amusante. Cependant, il n'en reste pas moins que cette erreur de localisation est devenue l'une des plus mémorables de l'histoire des jeux vidéo.
Comme vous l'avez peut-être remarqué, de nombreuses erreurs de localisation sont passées inaperçues avant les années 2000, mais cela ne signifie pas que de nouvelles pépites dans la localisation de jeux vidéo ne puissent émerger. En réalité, il subsiste encore aujourd'hui des choix de localisation discutables dans les jeux plus récents car cela peut arriver à tout le monde de se tromper.
"Un Autre Château" (Super Mario Odyssey)
Dans "Super Mario Odyssey," le personnage Toadette a une ligne de dialogue qui, dans la version anglaise, dit "I'm so sorry, the princess is in another castle." En français, la traduction a été faite de manière à refléter l'humour de la version anglaise, disant : "Je suis désolée, mais la princesse est dans un autre château." Cette référence à la phrase classique de "Super Mario Bros." est devenue un moment amusant pour les fans.
"Donne-moi ta Saucisse" (Overwatch)
Dans le jeu "Overwatch," le personnage Roadhog, lorsqu'il utilise son attaque "Whole Hog" (Le Gargouille), déclare en anglais : "Get in there!" Cependant, dans la version française, la traduction est devenue "Donne-moi ta saucisse !" Ce changement de traduction a suscité l'amusement des joueurs français.
"Omelette au Fromage" (The Witcher 3: Wild Hunt)
Dans "The Witcher 3: Wild Hunt," le personnage principal, Geralt, dit souvent "Omelette du fromage" dans la version française. Cette phrase, bien qu'amusante, n'a pas grand-chose à voir avec le contexte du jeu. C'est devenu un mème parmi les joueurs qui ont apprécié cette traduction excentrique.
"Pile de Cadavres" (Destiny 2)
Dans "Destiny 2," la capacité "Stack of Corpses" du personnage Warlock a été traduite en français par "Pile de Cadavres." Cette traduction directe et brutale est devenue une source d'amusement parmi les joueurs francophones.
"Zone de Douleur" (Control)
Dans le jeu "Control," il y a une zone appelée "Pain Threshold" en anglais, qui a été traduite en français par "Zone de Douleur." Cette traduction a été perçue comme étant plutôt directe et amusante par les joueurs.
Ces anecdotes montrent que, même dans les jeux vidéo récents, des erreurs de traduction ou des choix linguistiques humoristiques peuvent survenir, ajoutant une dimension amusante à l'expérience de jeu.
Conclusion
Les erreurs de localisation dans les jeux vidéo sont devenues des éléments incontournables de la culture vidéoludique. Elles sont souvent l'occasion de rires surtout dans des jeux au sujet plus sérieux, créant un décalage qui suscite le rictus. Cependant, elles soulignent également l'importance de la localisation de qualité pour garantir que les jeux vidéo soient compréhensibles, amusants et fidèles à l'intention originale des développeurs. Les erreurs de localisation peuvent être source de divertissement, mais elles montrent aussi combien il est essentiel de faire appel à des professionnels pour garantir une expérience de jeu fluide et immersive.