Traduire des chiffres et des maths : tout ce que vous devez savoir sur la traduction de données numériques

Posted on October 11, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Qu’il s’agisse d’interprétation de statistique ou de travailler sur des documents médicaux, chaque type de traduction nécessite un ensemble de connaissances et de compétences qui lui sont propre. Au cours de cet article nous allons définir et traiter le sujet de la traduction de données numériques. Nous expliquerons ce qu’est la traduction de données numériques et certaines de ses limites, puis donnerons quelques conseils aux traducteurs effectuant ce travail. Commençons.

Qu’est-ce que la traduction de données numérique et comment fonctionne-t-elle ?

La traduction de textes à forte densité numérique est connue sous le nom de traduction de données numériques. Il peut s’agir de tout un tas de documents, tel qu’un ensemble de documents de comptabilité d’une entreprise ou de plans d’ingénierie. Les chiffres pourraient se référer à la monnaie, au poids, à la hauteur, à la température, à la pression, ou à tout autre unité de mesure. On parle de traduction de données numérique si le texte fourni est au format numéraire et nécessite une traduction.

Qui est qualifié pour traduire des chiffres ?

En raison de l’ampleur des efforts à fournir et des possibles impacts d’une quelconque erreur, la traduction de statistiques exige un excellent niveau d’attention du détail. Par conséquent, les traducteurs de données numériques se doivent d’être rigoureux et d’avoir un esprit d’analyse, et doivent comprendre à la perfection les termes et concepts financier dans les deux langues de travail.

Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles la traduction de données numériques n'est pas chose facile. En voici quelques-unes :

Cent millions ou milliard

Quelle est la valeur d’un milliard de dollars ? Bien qu’il s’agisse d’une question simple en apparence, la réponse dépendra d’où vous la posez. Un milliard correspond à mille millions dans la plupart des pays anglophones et arabophones. Cependant, un milliard équivaut à un million de millions dans la plupart des pays hispanophones, francophones et lusophones (ainsi que dans de nombreux autres) (un billion en anglais). Comme si cela n'était pas assez complexe, plusieurs pays utilisent les deux définitions. Un milliard correspond à mille millions en anglais sud-africain et à un million de millions en afrikaans, ce qui peut induire en erreur plus d'un traducteur.

Symboles, abréviations et terminologie

Les symboles, la terminologie et les abréviations utilisés dans la traduction de données numériques se révéler difficiles. Y-a-t-il un espace entre les chiffres et le symbole ou l’abréviation dans la langue cible, comme 5h30 ou 5 h 30 ? Comment procéder lorsqu'un signe de mesure dans la langue source est en grec, par exemple lorsqu'il désigne le deuxième angle d'un triangle ou un pourcentage d'erreur ?

Système de mesures métriques et impériales

Utiliseriez-vous le système métrique ou convertiriez-vous au système d’unités impériales anglais si vous traduisiez un document du français à l’anglais comprenant une liste exhaustive de poids en kilos ? Le choix de traduire ou de localiser peut rapidement poser problème.

Point décimal, virgule et espace : comment ça marche ?

Une autre des difficultés de la traduction numérique concerne les points décimaux, les virgules et les espaces. Prenons comme premier exemple le nombre 3,507. En anglais ce serait bien évidemment trois mille cinq cents sept. Cependant, en Russie ce serait trois cinq zéro sept.
Voyons un autre exemple : en Inde, cent mille s’écrit 1,00,000 tandis qu’au Royaume-Uni c’est 100,000. Aux États-Unis, un million s’écrit 1,000,000 tandis qu’en Russie il s’écrit 1 000 000.
Bien d’autres exemples pourraient illustrer ces problèmes de symboles, d’abréviations et de terminologie précédemment cités. En résumé, les personnes qui traduisent des chiffres doivent avoir une connaissance approfondie de la formation des nombres dans leurs langues véhiculaires. La position d'une seule virgule, d'un seul point décimal ou même d'un seul espace peut changer complètement le sens d'une traduction.

Symboles en mathématiques

Une des autres barrières de la traduction de données numériques est l’utilisation de symboles mathématiques. En Amérique Latine 30:5 désigne un rapport de trente divisé par cinq, en Russie, le nombre 30:5 désigne une plage de valeurs allant de trente à cinq inclus tandis qu’au Royaume-Uni, il signifie trente divisé par cinq, comme en France.
Une connaissance approfondie du contexte mathématiques des langues de travail est, une fois de plus, nécessaire afin de traduire correctement.

Écrire les dates

L’écriture des dates est un autre point délicat de la traduction de données numériques. Devriez-vous venir le 7 août ou le 8 juillet dans le cas où un événement à lieu le 07/08/22 ? Cette confusion est le résultat du mélange de deux dialectes Anglais, ni plus ni moins.

Incohérence textuelle dans la langue source

Nous voudrions soulever un autre problème face à ce type de traduction qui est l’incohérence textuelle dans le texte source. Une différence est-elle faite entre 7km et 7 km ? Quelle est la différence entre €5 et 5€ ? De tels incohérences ont tendance à être présentes dans des documents à auteurs multiples. Devez-vous les traduire ainsi vers la langue cible ou devez-vous les corriger afin de maintenir la cohérence du texte ?

Comment aborder la traduction de chiffres ?

Pour toute traduction de chiffres, il est essentiel d’avoir une communication claire avec le client. Avant de commencer la traduction numérique, il convient d’explorer toutes les difficultés précédemment citées relatives au document en question.
En clarifiant ces difficultés, vous serez en mesure de créer une structure pour votre traduction qui permettra d’éliminer tout risque d’erreur. Cela vous aidera également à traduire plus efficacement. Vous n’aurez pas à vous arrêter toutes les deux minutes pour poser vos questions au client, ce qui facilitera le processus de traduction pour toutes les personnes impliquées.
Il est essentiel de savoir si la localisation a déjà été faite et serait alors disponible, car cela pourrait affecter la manière dont les données numériques sont traduites.  
De manière plus générale, lorsqu’il s’agit de travaux de traduction, que ce soit numérique ou non, vous devez utiliser des outils performants. Il n’est pas simple de traduire des chiffres dans une autre langue, d’autant plus si vous utilisez de vieux logiciels.

L’importance d’une traduction précise des chiffres

Les entreprises demandent des traductions de tout type, de toute taille, pour diverses raisons et pour un large éventail de documents. Si l’on vous a confié la traduction de données numériques, sachez qu’il s’agit d’une tâche à haute responsabilité. Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles cette traduction est essentielle à la future réussite de votre client, qu’il s’agisse de fusions d’entreprises, de campagnes de vente mondiales ou de dépôt de brevets.
C’est pourquoi la rigueur est cruciale. Les répercussions de la traduction sur laquelle vous travaillez pourraient avoir des conséquences à long terme. Même la disparition d’une simple virgule pourrait avoir de grandes conséquences, n’acceptez donc ce type de travail que si vous avez totalement confiance en vos capacités et êtes sûr de pouvoir répondre aux plus grandes exigences.

En résumé

Compte tenu des nombreuses difficultés et complexités que peut présenter la traduction de données numériques, il serait préférable de faire appel à des traducteurs experts dans le domaine et ayant de l’expérience afin de vous aider à garantir une traduction de qualité.
En tant que principal prestataire de services linguistiques, LC propose des services de traduction de textes, de documents, de traductions de données numériques, de publication assistée par ordinateur, d'interprétation en langue des signes et d'autres services linguistiques personnalisés dans plus de 250 langues.
Pour toute demande ou question, écrivez-nous à [email protected] ou appelez-nous.