Les 3 langues les plus chères à traduire

Posted on November 22, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Traduire un document peut être l'une des tâches les plus coûteuses de toute entreprise mais il existe un certain nombre de langues de traduction plus rémunératrices que d'autres dont le tarif est encore plus élevé. Cet article se penche sur les trois langues de traduction les plus rémunératrices – le chinois, le japonais et l'arabe – et explique pourquoi elles ont tendance à être plus onéreuses.

Quelles sont les 3 langues les plus chères à traduire ?

De nombreux facteurs peuvent influencer les tarifs de traduction. Certaines langues ont un tarif plus élevé que d'autres en raison de leur difficulté à traduire. Cela dépend également du volume de texte à traduire et de la disponibilité des traducteurs qualifiés, facteurs qui doivent également être pris en compte pour le calcul du prix. Voici quelques-unes des langues à traduire aux prix les plus élevés :

1. Le chinois

En raison du grand nombre de caractères présents dans la langue chinoise, la traduction peut être chronophage et coûteuse. De plus, il existe un pool limité de traducteurs chinois qualifiés. Les quatre langues principales en Chine sont : le mandarin, le wu, le yue (cantonais) et le min. Le mandarin est la langue officielle du pays, mais ce n'est qu'un des nombreux dialectes distincts du chinois. En mandarin, quatre tons déterminent la façon dont un mot est prononcé : un mot peut donc avoir quatre significations différentes. Ma, par exemple, peut signifier mère, gronder, rude ou cheval, selon la façon dont il est prononcé.
Les professionnels de la traduction doivent bien comprendre le dialecte requis pour la traduction chinoise car cela affecte le choix des mots et leur signification.

2. Le japonais

Seule langue parlée par la grande majorité de la population, le japonais est la langue officielle du Japon. Le japonais est complexe et doté de nombreux caractères. Il est difficile de trouver des traducteurs natifs qualifiés. De plus, il est laborieux pour les Occidentaux de le maîtriser en raison de son alphabet complètement différent, de sa nature contextuelle, de l'utilisation d'éléments honorifiques et des différences de grammaire et de syntaxe importantes. Il n'est donc pas surprenant que la traduction japonaise puisse prendre le double de temps.
En raison des facteurs ci-dessus, les traductions automatiques du japonais vers l'anglais sont à proscrire. Même si les machines se sont considérablement améliorées, avec toutes les complexités liées à la traduction, vous risqueriez de vous retrouver avec un texte sans signification voire même inutilisable.

3. L'Arabe

Toutes les variétés d'arabe combinées sont parlées par environ 422 millions de locuteurs (natifs et non natifs) dans le monde arabe, ce qui en fait la cinquième langue la plus parlée au monde. C'est aussi l'une des six langues officielles des Nations Unies. Au-delà de sa grammaire et de sa syntaxe uniques, l'arabe est également l'un des idiomes les plus difficiles à traduire en raison du nombre limité de traducteurs arabes qualifiés. Il existe plus de douze millions de mots arabes uniques qui ont de nombreuses façons de transmettre la même idée. Avec un système d'écriture de droite à gauche, de nombreux dialectes et un alphabet différent, il est essentiel de faire appel à une équipe de traduction professionnelle de langue maternelle ayant une solide compréhension de votre public cible pour traduire et localiser votre contenu correctement et l'adapter culturellement.

Analyse des tarifs de traduction linguistique

Il faut tenir compte de nombreux facteurs lors de la traduction d'un document d'une langue à une autre. Le prix de la traduction peut varier considérablement en fonction de la paire de langues et de la longueur du contenu.
Certaines langues ont un prix plus élevé que d'autres. Par exemple, les traductions de l'anglais vers le japonais ont tendance à être plus chères que les traductions de l'anglais vers l'espagnol. En effet, le japonais a un système d'écriture très différent de l'anglais et il peut être difficile de trouver des traducteurs qualifiés.
La longueur du document affecte également le prix de la traduction, et un document plus court aura généralement un coût inférieur à un document plus long. Principalement parce que les documents plus courts prennent moins de temps à traduire, les traducteurs peuvent souvent les terminer plus rapidement.

Les langues les plus rémunératrices à traduire

Un des facteurs importants est le domaine dont relève votre document. Trouver des traducteurs professionnels ou indépendants pour un article de blog d'actualité est plus facile (et donc moins cher) que d'en trouver pour un document juridique ou médical détaillé. Un simple article de blog est traduisible pour la plupart des traducteurs. En revanche, une traduction technique juridique, médicale, financière ou officielle nécessite une expertise spécifique et d'excellentes compétences linguistiques. En raison de la difficulté, peu de traducteurs professionnels sont disponibles dans l'industrie de la traduction – et ceux qui le sont factureront une prime pour leurs compétences et leurs connaissances.
Dans l'ensemble, le prix de la traduction peut varier considérablement en fonction des langues ou des combinaisons de langues concernées, des longs mots composés, de la longueur du document, etc. Lors du choix d'une langue de traduction, il est essentiel de garder ces facteurs à l'esprit.

Quelle est la responsabilité du traducteur ?

Un traducteur est responsable de traduire avec précision le sens du texte sur lequel il travaille. Il peut être tenu responsable s'il y a des erreurs dans son travail de traduction, ce qui signifie qu'il pourrait être poursuivi ou tenu financièrement responsable si quelqu'un subissait un préjudice en raison des erreurs de traduction.
Pour éviter d'être tenu responsable, il est crucial de toujours faire de son mieux pour produire des traductions précises. Si l'on n'est pas sûr du sens d'un mot ou d'une phrase, il est préférable de le rechercher ou de demander de l'aide à quelqu'un plutôt que d'essayer de deviner.
De plus, il est de mise, en particulier pour les spécialistes de la traduction, de se tenir au courant de l'actualité et des changements dans la langue à traduire pour s'assurer que les traductions sont exactes et à jour.

Pourquoi les traductions coûtent-elles si cher ?

De nombreux facteurs contribuent au tarif élevé de la traduction pour différentes langues. Le traducteur doit :
1. Maîtriser à la fois la langue source et la langue cible. Cela garantit que la traduction est exacte et fidèle au sens original.
2. Avoir une compréhension approfondie du contexte, en s'assurant qu'il peut transmettre son sens avec précision dans la langue de destination.
3. Écrire couramment dans la langue d'arrivée en gardant à l'esprit une bonne construction des phrases, en veillant à ce que la traduction se lise de manière fluide et sonne naturellement.
4. Traduire fidèlement un document, en mettant les éléments à leur place, pour le rendre pleinement compréhensible. En plus des frais au mot, des frais de formatage peuvent s'appliquer si un document nécessite plus de formatage que d'habitude (par exemple, s'il faut respecter exactement la même mise en page, cela prend un temps considérable au traducteur ou au service de publication assistée par ordinateur (DTP) de l'agence de services de traduction).
Tous ces facteurs contribuent au coût élevé des traductions. Cependant, il est essentiel de noter que les traductions représentent un investissement important. Elles peuvent vous aider à atteindre un public plus large, à améliorer vos chances de succès sur les marchés internationaux et à instaurer la confiance avec vos clients.

Conclusion

Nous espérons que cet article vous aura informé des trois langues les plus chères à traduire qui sont très demandées et de certaines des raisons liées à cela.

Choisir une agence de traduction

Vous recherchez des services de traduction professionnels ? Ne cherchez plus. Lingual Consultancy est une société de traduction fiable qui fournit des services de haute qualité selon votre besoin. Nous vous offrons la qualité en échange de votre confiance ! Nous disposons d'un pool de traducteurs professionnels et de ressources linguistiques capables de traduire des documents, des textes, du matériel d'apprentissage en ligne, et des documents juridiques et médicaux.
En tant que l'une des principales agences de traduction en Inde, LC fournit des services de traduction dans plus de 250 langues couvrant toutes les principales langues indiennes, asiatiques, européennes, latino-américaines et africaines, y compris d'autres plus rares. Nous avons un pool de plus de 16 000 traducteurs/transcripteurs/interprètes à travers le monde, notamment en français, néerlandais, espagnol, portugais, allemand, etc.
Pour toute demande/requête, écrivez-nous à [email protected] ou appelez-nous.