localisation à Berlinale 2018

Posted on February 14, 2018
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Le 68ème Festival International du Film de Berlin est proche, alors pourquoi ne pas s’intéresser de plus près à la structure et les habitudes de notre industrie et rejoindre Lingual Consultancy en amont de l'événement pendant que nous nous plongerons dans le thème de la localisation linguistique, l’éléphant dans la pièce de l'industrie cinématographique.

À notre époque, les industries cinématographiques sont de plus en plus exposées à la mondialisation, toujours plus de films et séries ont besoin d’être traduits. Comme le consommateur moderne s'attend à ce que le contenu soit disponible dans sa langue maternelle quasi-simultanément à la sortie de la version originale, la pression exercée sur la productivité des traducteurs s'accroît. Cependant, le travail du traducteur de films n'est pas seulement de traduire le contenu, mais aussi d’adapter le film aux exigences culturelles et de s'assurer que le public apprécie l'expérience. La localisation linguistique joue alors un rôle essentiel dans le processus.

Nous reconnaissons tous l'importance du processus de traduction et il nous est familier, toutefois il est différent du processus de localisation linguistique. Il arrive que les décideurs ne sachent pas la différence entre ces termes ou bien même que la localisation linguistique existe.

La localisation linguistique est la modification d'un contenu pour l'adapter aux goûts et habitudes de consommation d’autres marchés, en fonction de leurs besoins locaux ou régionaux. Ce concept peut vous aider à vous internationaliser de manière plus efficace et rentable, en perfectionnant votre message et en présentant votre marque pour répondre aux attentes culturelles, fonctionnelles et linguistiques des marchés internationaux. Alors, pensez-vous que la localisation linguistique est importante pour votre film ou série ou qu’elle représente simplement un coût supplémentaire pour faire affaires ?

Certains experts adaptent non seulement le contenu en fonction des préférences du marché national ou régional, mais ils recréent également des messages pour maximiser l'attrait culturel et éviter les messages potentiellement embarrassants ou offensants. De plus, la localisation linguistique est souvent nécessaire pour adapter un contenu créatif et hautement émotionnel, de sorte qu'il résonne clairement dans différents endroits. Comment la mesurer ?

Vous avez peut-être une théorie sur ce sujet ou une tout autre perspective. Quoi qu'il en soit, nous attendons avec impatience de vous accueillir sur notre blog Berlinale series lead up. Ou mieux encore, on se retrouve là-bas ?

Ecrit par Lucía Sánchez Dueñas.