Localisation : cinq tendances se profilent pour 2018

Posted on May 17, 2018
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

L’industrie de la traduction n’a pas la vie facile. Les traducteurs automatiques, bien qu’ils restent moins fiables que les humains, se sont développés de manière exponentielle. Les nouvelles technologies de l’industrie linguistique sont sorties de nulle part, les contenus e-learning et les vidéos en ligne se sont également multipliés.

Tous ces aspects ont forcé les prestataires de services linguistiques compétents du monde entier à rester aux aguets et à faire de leur mieux pour garder une longueur d’avance sur tous ces changements technologiques en se démarquant par des services de qualités supérieures.

Dans ce contexte, il est important pour nous de prendre connaissances des éléments qui auront un impact en 2018. Voici ce qui nous attend, notamment en ce qui concerne les nouvelles technologies.

Une présence renforcée des traducteurs automatiques adaptatifs

La TAA (traduction automatique adaptative) est en pleine croissance. Les développeurs veulent que leur traduction automatique soit excellente et ils fournissent beaucoup d’effort pour atteindre ce résultat. Selon nous, cette tendance ne peut que se confirmer et cette technologie, en amélioration constante, sera intégrée aux outils de TAO et aux systèmes de gestion de traduction. Mais nous sommes également d’avis que les traducteurs automatiques ne seront jamais aussi efficaces et indispensables qu’une traduction réalisée par un humain expert dans son domaine d’activité.

Une augmentation de la demande en contenu digital multilingue

Les moteurs de recherche trouvent sans problème les informations dont vous avez besoin. Mais ils créent également de la demande pour de nouvelles informations qui devraient déjà être présentes. Cela a tout à voir avec la traduction et la localisation et nous nous attendons à ce que la demande pour ce genre d’informations continue à augmenter. La croissance sera exponentielle et consolidera l’essor déjà accru de l’industrie linguistique.

Une augmentation de la demande en contenu vidéo

Cisco l’a prédit, d’ici l’an prochain les vidéos constitueront 80% du contenu internet. Et comme ces vidéos deviennent disponibles en de plus en plus de langues différentes, ce chiffre ne fera qu’augmenter.

                                                                                    

                                                                                                                        Social Media Examiner

Alors que la demande en vidéo augmente sur les plateformes d’e-learning, l’industrie linguistique devra s’adapter à la demande internationale en localisation et traduction de vidéo. L’effet boule de neige qui en découlera est, d’après nous, inévitable.

Une amélioration des technologies de l’interprétariat

Les nouveaux écouteurs Google peuvent traduire du contenu en direct. Ils font de l’interprétation une réalité commerciale.

                                                                   

                                                                                                                                  9 to 5 Google

Leur performance reste insuffisante par rapport à une traduction réalisée par un humain expert (aussi bien dans une langue que dans un domaine) mais ils existent et le consommateur lambda pense qu’ils fournissent un service « correct ». 2018 apportera d’autres améliorations et développement dans ce domaine.

Des certifications ISO plus pertinentes

L’organisation internationale de normalisation, ISO, a pris conscience des avancées de l’industrie des services linguistiques. En avril dernier, ils ont mis à disposition la nouvelle norme ISO 18587:2017. Cette norme concerne la post-édition et étant donné les quantités attendues des services de traduction automatique, elle ne peut que devenir de plus en plus pertinente.

Nous pensons que de plus en plus de traducteurs demanderont à être certifiés selon cette norme, mais ils demanderont également la certification ISO 21720 (pour la localisation XML de format de fichier interchangeable, parue en novembre 2017) en complément de la norme ISO 18841 (concernant l’interprétation, qui n’est pour l’instant pas encore disponible mais le sera très bientôt).

Quels que soient vos projets cette année, n’oubliez pas : Lingual Consultancy possède les collaborateurs, la technologie et l’expertise nécessaires pour avoir une longueur d’avance sur toutes ces tendances. Nous savons qu’elles sont en train de se développer mais en ce qui concerne la localisation de votre contenu, nous restons experts en la matière. Nous nous faisons un devoir de vous procurer la meilleure traduction et localisation humaine possible. Nous assurerons votre professionnalisme et votre compétence auprès de chacun de vos clients, peu importe leur langue.

Venez en discuter avec nous !

Traduit par Océane Gobet