La traduction dans le domaine de la santé est une tâche importante et souvent un processus complexe qui nécessite une grande précision et une attention particulière aux détails. En raison de la nature critique de l'information médicale, il est essentiel que les traductions soient précises et de un niveau de qualité supérieure pour garantir la sécurité des patients et éviter les erreurs médicales.
Problèmes fréquents de traduction dans le domaine de la santé
Lorsqu'il s'agit de traduire des informations pour l'éducation des patients non francophones, il existe un certain nombre de problèmes courants.
- La traduction ne tient pas compte des aspects culturels.
- Les documents ont été traduits, mais pas conformément aux conventions linguistiques établies.
- Le texte est trop difficile à comprendre pour le public cible.
- Le texte traduit contient des erreurs ou des fautes de traduction significatives.
Si c'est la première fois que vous souhaitez faire traduire un document pour une institution médicale, l'ensemble de la procédure peut vous sembler intimidante. Afin de vous aider à gérer vos services de traduction médicale et à prendre les bonnes décisions pour économiser du temps et de cette manière de l'argent, nous vous présentons dans cet article en détail quelques-unes des meilleures idées et pratiques en matière de traduction pour le domaine de la santé.
Les meilleures pratiques pour la traduction dans le domaine médical
1/ Fournissez des informations complètes et précises
Pour que les traductions soient précises, il est essentiel que les traducteurs aient toutes les informations pertinentes à leur disposition. Les documents à traduire doivent être clairs, complets et exempts d'ambiguïté. Il est également utile de fournir des informations sur le contexte et l'objectif de la traduction pour aider le traducteur à comprendre le message que vous souhaitez transmettre.
Dans ce processus, n'oubliez pas de vous posez les bonnes questions, tels que :
- Avec quelles langues travaillez-vous ?
- Quels sont les formats de fichiers utilisés ?
- Quels sont les types de documents pour lesquels vous avez besoin de services de traduction ?
- Quelles sont les règles à respecter ?
2/ Prenez en compte les différences culturelles lors de la traduction de votre message
Le problème des logiciels de traduction est qu'ils traduisent un document mot à mot. Certains mots ne peuvent pas être utilisés dans toutes les langues parce que leur sens n'est pas comparable. L'objectif doit toujours être de traduire pour le sens, en examinant la signification d'un mot ou d'une phrase et en traduisant en fonction de cette notion.
Un autre aspect à prendre en compte est la sensibilité culturelle. L'utilisation des expressions et de la terminologie appropriées est garantie par le recours à un interprète médical qui a une certaine familiarité avec la culture pour laquelle il traduit. Pour communiquer avec des patients qui parlent des langues différentes et franchir les barrières culturelles, une traduction et une interprétation médicales à distance précises sont nécessaires.
Il est essentiel de maintenir une terminologie cohérente pour garantir la précision des traductions en santé. Les termes médicaux peuvent par exemple avoir des significations différentes selon le contexte, il est donc important d'utiliser des dictionnaires terminologiques pour établir une liste de termes standardisés pour votre entreprise ou votre organisation. Cette idée de liste peut être partagée avec les traducteurs pour assurer une cohérence terminologique dans les traductions.
3/ Veillez à la précision et à la cohérence
Tout d'abord, les articles et documents médicaux doivent être véridiques et utiliser une phraséologie normalisée. Toute erreur peut nuire à la gestion de santé du patient et à la réputation de l'hôpital. Cela sera possible dans une large mesure grâce au glossaire et au guide de style que vous avez proposés pour garantir l'exactitude des informations. Afin de maximiser l'administration des termes médicaux et de vérifier le processus d'assurance qualité, le prestataire de services linguistiques intégrera le glossaire dans un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO).
L'une des meilleures pratiques pour garantir la qualité des traductions en santé est de faire appel à des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine médical. Ces traducteurs ont une connaissance approfondie des terminologies médicales et des pratiques courantes dans le secteur de la santé. Ils sont également conscients des exigences réglementaires et des normes de qualité requises pour les traductions dans ce domaine.
Tout de même, il est essentiel de se rappeler qu'une véritable indication de qualité d'une traduction médicale appropriée nécessite une équivalence plutôt qu'une traduction exacte. L'équivalence vise à fournir une exécution de traduction qui soit aussi proche que possible de l'original et qui offre la meilleure compréhension possible du texte. Ce n'est qu'en collaborant exclusivement avec des spécialistes du domaine qu'un interprète médical peut réaliser un résultat qualitatif.
4/ Sélectionnez un prestataire de services linguistiques spécialisé et expérimenté
Dans la majorité des cas, la méthode idéale pour la traduction de documents est de faire appel à des traducteurs qualifiés issus de prestataires spécialisés dans les services linguistiques. La traduction médicale n'est pas une activité comme les autres ; tout malentendu ou erreur peut avoir de graves répercussions. Vous risquez de recevoir des traductions incorrectes, voire de faire l'objet de poursuites judiciaires, si vous faites appel à du personnel multilingue ou inexpérimenté pour effectuer les traductions.
Afin de garantir une certaine précision et cohérence, il est nécessaire d'avoir une connaissance culturelle de la langue cible, de se familiariser avec les bases des idiomes linguistiques et d'être capable de rédiger des textes. Il est donc essentiel de travailler avec des traducteurs médicaux et des services d'interprétation qualifiés. La langue cible étant souvent leur langue maternelle, les traducteurs professionnels ont un avantage lorsqu'il s'agit de comprendre les lois médicales du pays cible.
5/ Définissez une stratégie pour votre processus de traduction
Il est plus facile pour toutes les parties d'avancer sans accroc dans le processus si un planning clair et précis est fixé dès le départ. Ensemble, vous et votre prestataire de services linguistiques pouvez décider de votre procédure, des processus à suivre à chaque fois qu'un document est traduit et de la meilleure façon de répondre à vos besoins particuliers. En outre, veillez à indiquer tout texte d'un document qui, en raison de considérations éthiques ou juridiques, ne peut ou ne doit pas être traduit. De cette façon, vous pouvez être que l'information reste dans sa langue source lors de la traduction.
Enfin, lorsque vous faites votre planning, veillez à effectuer des révisions et des contrôles de qualité. Il est recommandé de faire appel à des réviseurs et des évaluateurs qualifiés pour effectuer des contrôles de qualité après la traduction. Les évaluateurs peuvent également vérifier la cohérence terminologique et la précision des traductions pour s'assurer qu'elles répondent aux normes requises.
6/ Assurez-vous de la confidentialité et de la sécurité des données
Les informations médicales sont hautement sensibles et doivent être protégées contre toute violation de confidentialité ou de sécurité. Il est donc essentiel de travailler avec des traducteurs qui respectent les normes de sécurité et de confidentialité en vigueur dans le secteur de la santé.
Les traducteurs doivent être tenus de signer des accords de confidentialité pour garantir que les informations sensibles sont traitées avec respect et le plus grand soin.
Les pratiques à éviter lors de la traduction dans le domaine médical
Maintenant que vous savez quelles sont les bonnes décisions à faire lors de la traduction d'un document médical, voici quelques erreurs à ne pas faire :
- L'utilisation des traducteurs automatiques
Bien que les outils et les technologies de traduction automatique aient connu des progrès et améliorations significatives au fil des ans, elles ne sont pas encore suffisamment sophistiquées pour fournir des traductions précises dans le domaine de la santé. Les termes médicaux et les nuances linguistiques spécifiques au secteur de la santé nécessitent une compréhension humaine approfondie pour garantir des traductions précises.
- La traduction littéral
Les traductions littérales peuvent entraîner des erreurs de traduction et des ambiguïtés. Les termes médicaux ont souvent des significations différentes dans différentes langues, il est donc essentiel de comprendre les nuances et les subtilités linguistiques pour garantir au client une traduction précise. Les traducteurs doivent être capables d'adapter la traduction à la culture et à la langue cible pour éviter les malentendus.
- Les délais difficiles à tenir
Les traductions en santé nécessitent une attention particulière aux détails et ne doivent pas être précipitées. Il est essentiel de fournir suffisamment de temps pour les traducteurs pour effectuer leur travail de base de manière précise et pour les évaluateurs pour effectuer des contrôles de qualité. Les délais serrés peuvent entraîner des erreurs et des traductions de qualité inférieure.
En conclusion
La traduction en santé est une tâche complexe qui nécessite une grande précision et demande une attention particulière aux détails. En utilisant des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine médical, en fournissant des informations complètes et précises, en assurant la confidentialité et la sécurité des données, en établissant une terminologie cohérente, en évitant les traductions automatiques, en effectuant des révisions et des contrôles de qualité, en évitant les traductions littérales et en évitant les délais serrés, vous pouvez garantir la qualité de vos traductions en santé tout en gagnant du temps et de l'argent.
Tous les interprètes spécialisés dans le domaine médical ne disposent pas des ressources nécessaires pour répondre à vos besoins en matière de traduction médicale. Il est essentiel de faire appel à des spécialistes médicaux ayant une expérience des exigences réglementaires et une connaissance de la terminologie médicale.
Lingual Consultancy peut vous aider à traduire des documents médicaux et de santé dans plusieurs langues, ce qui vous permet d'interagir avec les personnes lorsque cela compte le plus.
En cas de besoin de traduction médicale, envoyez un e-mail à [email protected] ou contactez-nous.