Tout savoir sur la traduction de publicité

Posted on November 3, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

La traduction est plus que la simple recherche de mots, ayant une signification similaire, dans une autre langue. Il s'agit aussi de trouver des moyens appropriés de communiquer les choses dans une autre langue. De même, traduire des publicités implique plus que simplement prendre une publicité et la recréer mot pour mot dans une nouvelle langue. L'ensemble du processus de traduction des publicités prend en compte une variété de nuances et de composants culturels. Un annonceur doit être très prudent lorsqu'il traduit une langue dans une autre, car une simple erreur peut entraîner de graves conséquences.
Les entreprises dépensent une fortune en publicités imprimées, publicités télévisées, publicités sur les réseaux sociaux et autres formes de publicité pour s'assurer que leur public cible connaît leurs marques ou leurs produits. Il est également crucial, pour les traducteurs, de traduire vos annonces marketing dans la langue maternelle de votre public cible si vous souhaitez développer vos marques à l'échelle mondiale.

Traduction de publicités

La traduction publicitaire consiste à transformer une publicité créée pour un public en un format qui attire un public différent. Cela implique la transformation complète des éléments visuels et sonores afin que votre message atteigne votre public cible. Vos publicités doivent être traduites, transcréées et localisées afin que le message voulu soit communiqué à votre public cible.
Continuez à lire pour en savoir plus sur les facteurs à prendre en compte lors de la traduction de publicités.

Contextualisation

La publicité est sans aucun doute l'art de communiquer les informations d'une marque à ses clients. Les publicités aident les clients à comprendre l'histoire de votre marque et vos USP et pourquoi ils devraient acheter vos articles. Les entreprises utilisent l'humour et les allusions à la culture pop dans leurs publicités pour les rendre mémorables et captivantes. Cependant, ces références culturelles ne se traduisent pas toujours efficacement lorsque ces publicités sont traduites dans d'autres langues. Votre publicité n'aura du succès que si elle est adaptée au contexte culturel de son public cible.
De plus, en ce qui concerne le contexte linguistique, vous devez être prudent lors de la traduction de votre publicité, car choisir de mauvais mots ou phrases peut contrarier les utilisateurs de votre marque et supprimer tout l'impact de vos slogans.

Contenu inapproprié

La langue n'est pas la seule chose qui pourrait offenser ; les symboles, images commerciales et autres éléments culturellement acceptables sur votre marché national peuvent être offensants sur les marchés internationaux. Même les entreprises les plus importantes commettent des erreurs de temps en temps, ce qui entraîne des répercussions imprévues lors de la traduction de leurs annonces. Il est essentiel de demander conseil à des experts en localisation pour éviter d'offenser les personnes à qui vous essayez de vendre vos produits.

Sélection du canal de commercialisation

Lors de la traduction de publicités, il est essentiel de considérer les canaux de marketing idéaux pour votre public cible, qu'il s'agisse de médias imprimés, de campagnes de marketing électroniques ou par e-mail ou de plateformes de médias sociaux. Avant de commencer votre campagne publicitaire traduite, il est essentiel de penser aux canaux marketing.

Étude de marché cible

Les données sont un autre élément crucial de la traduction des annonces. Assurez-vous de bien connaître les règles de protection des données qui s'appliquent à votre marché cible. Est-il possible d'envoyer des e-mails de prospection ? Que devez-vous faire si vous recueillez des adresses électroniques au cours des campagnes de promotion de votre site Web ? Tout cela doit être décidé avant que le traducteur ne commence à traduire des publicités.

Traduction d’un slogan

Les slogans sont un moyen pour une entreprise d'être reconnue. Les personnes qui n'ont jamais entendu parler de la marque peuvent se fabriquer une image mentale de vos produits simplement en entendant cette phrase. Il peut être difficile de traduire avec précision les slogans publicitaires dans la langue ciblée, et de mauvaises traductions peuvent nuire à la réputation d'une marque.
En dehors de cela, les slogans traduits peuvent avoir des significations diverses et ne reflètent pas toujours le message original de la marque. Les services de traduction sont là pour vous aider ! Afin d’éviter de fragiliser l'influence de votre marque, utilisez des services de traduction professionnels pour présenter à votre public mondial le sens réel de votre annonce dans sa langue maternelle.

L'objectif de votre titre

De nombreux clients parcourent d'abord les slogans et les titres, puis lisent le corps de l'annonce si le titre attire leur attention. Le traducteur doit garder les lignes de communication ouvertes avec le consommateur, et les deux parties doivent comprendre ce qu'on attend d'eux. Le traducteur doit tenir compte de toutes les informations et signaler toute variation culturelle qui pourrait affecter la traduction finale du titre.

Maintenir un ton et un style neutres

Connaissez le ton et le style préférés de votre public avant de traduire des publicités. Un traducteur professionnel doit déterminer si un style formel ou décontracté est préférable en fonction du type d'audience. Le texte commercial traduit doit plaire aux consommateurs de tous âges, qu'ils soient des consommateurs primaires ou secondaires..

L’importance de la traduction

La bévue la plus courante des marques en matière de traduction publicitaire est de s'attendre à ce que le même message évoque la même réponse dans chaque région. Lorsque l'image générale de la marque ou du produit est comparable sur chaque marché, cela peut très bien fonctionner pour certaines marques.
 
Les voitures de luxe, par exemple, sont commercialisées auprès des hauts revenus de tous les marchés, de sorte que les images et les émotions que ces marques évoquent soient très similaires. Par conséquent, nous voyons fréquemment la même publicité vidéo pour les entreprises de luxe être utilisée dans plusieurs domaines, car les déclencheurs émotionnels utilisés sont très cohérents.
La plupart des marques, en revanche, doivent travailler plus dur, comme en témoignent Coca-Cola, L'Oréal, Nike et d'autres grandes marques qui adaptent leurs messages à chaque cible démographique. En général, plus vos publics cibles collectifs sont larges, plus vous devrez effectuer ces tâches.

Pour résumer

Les publicités sont l'une des principales raisons pour lesquelles une entreprise est bien reconnue par ses consommateurs. Traduire efficacement les publicités aidera votre entreprise à prospérer.
Pour vous éviter les tracas de telles erreurs, Lingual Consultancy fournit le service de traduction des publicités. Notre équipe de linguistes travaillant dans leur langue maternelle et spécialistes dans ce domaine garantit la fiabilité de tous les documents traduits et leur adaptation à votre public cible. Vous pouvez contacter directement l'équipe Lingual Consultancy et discuter de vos besoins en traduction et localisation. Envoyez-nous un e-mail à [email protected] ou contactez-nous.