Traduire des textes religieux : difficultés et solutions

Posted on April 18, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Selon Biblica, depuis septembre 2020, la Bible a été traduite dans pas moins de 704 langues. En effet, la traduction de textes religieux peut être cruciale en vue d’aider les croyants de différentes religions et langues natales à pratiquer leur religion pleinement. Cependant, la traduction des textes religieux délicats peut se révéler être un véritable champ de mines pour les traducteurs, dans la mesure où le ton et le sens de nombreux passages requièrent une grande attention, notamment lorsque des notions telles que l'« interprétation correcte » ou le « blasphème » entrent en jeu. Dans cet article, nous allons aborder certains problèmes liés à la traduction de contenus religieux ainsi que les solutions et approches possibles pour relever ces défis.

En quoi les textes religieux sont-ils uniques ?

Tant en termes de structure que de signification culturelle, les textes sacrés appartiennent à une catégorie propre qui les distingue de la prose profane. Les chants et autres litanies, par exemple, peuvent exiger un certain rythme, tandis que pour d'autres textes sacrés, certaines structures grammaticales doivent être prises en compte (prenez par exemple la parataxe caractéristique de la Bible, avec son utilisation fréquente de la conjonction « et » - « et Dieu dit : Que la lumière soit : et la lumière fut »). D'autre part, il faut tenir compte des contextes culturels : il convient de prendre en considération la dénomination du christianisme, par exemple, pour décider du degré de liberté de vos choix de traduction - si vous vous éloignez trop de la source, certaines cultures peuvent considérer qu'il s'agit d'une corruption de la parole de Dieu.

Traduction des textes religieux : Une tâche ardue

Dans cette optique, les traducteurs doivent tenir compte d'un certain nombre d'éléments :
 - Le langage archaïque utilisé dans les textes religieux peut être très complexe et difficile à comprendre. Un processus de traduction plus long est nécessaire afin de disposer du temps nécessaire à la recherche, avec peut-être l'aide d'érudits religieux.
- Les textes religieux peuvent souvent être influencés par des facteurs culturels et politiques, ce qui les rendent difficiles à traduire avec précision. Parfois, une traduction religieuse peut même être à l'origine de changements politiques et culturels : il suffit de se remémorer la traduction de la bible par Luther, qui a provoqué le schisme au cours duquel les protestants se sont séparés de l'Église catholique romaine.
- Les traducteurs doivent connaître le texte original et la culture dans laquelle il a été écrit pour en garantir l'exactitude. Si vous deviez traduire la Bible hébraïque, la maîtrise de l'hébreu moderne ne suffirait pas à elle seule à accomplir cette tâche, par exemple. Une formation en théologie serait essentielle pour garantir une traduction précise.
- Cela étant dit, il ne suffit pas de connaître une combinaison de langues. Un traducteur connaissant parfaitement le texte source, mais aussi les différentes versions traduites de ce même texte, sera en bonne position car il comprendra mieux la manière dont le texte a été interprété au cours de l'histoire.
- Les traducteurs doivent tenir compte du fait qu'il est question de textes religieux délicats, considérés par beaucoup comme la parole de Dieu.

L'importance du registre dans les traductions religieuses

Le « registre » de la langue fait référence au ton utilisé dans les textes, en particulier à son caractère formel ou informel. La piété et la révérence qui caractérisent la tradition religieuse exigent généralement un registre formel. Cela signifie que la traduction religieuse tend vers des formes plus archaïques, exclut les expressions familières et préfère les euphémismes ou les métaphores pour éviter la grossièreté. Le traducteur d'un hadith islamique, par exemple, préférera choisir le synonyme euphémique « dévêtu » en lieu et place du registre inférieur « nu » dans l'expression « les gens ressusciteront nus le jour du jugement dernier » (racontée par al-Bukhari, 6527).

Les constructions parallèles dans la traduction de textes religieux

De nos jours, on s'accorde généralement à dire que lorsqu'ils traduisent, les traducteurs doivent chercher à transmettre le sens voulu du texte source dans la langue cible, en rendant le sens par des structures parallèles, plutôt que de traduire mot à mot.
Pourtant, le débat entre la traduction mot à mot et la traduction sens pour sens, en particulier lorsqu'il s'agit de textes religieux, n'a pas toujours été aussi tranché. En fait, la méthode de traduction était l'un des points de discorde cruciaux lorsque Martin Luther effectuait ses traductions de la Bible en allemand et c'est ce qui a provoqué de nombreuses querelles dans le monde chrétien.

Luther et les difficultés de la traduction de la bible

En effet, Luther estimait qu'il était plus important de retranscrire le sens voulu dans sa traduction de la Bible, et, selon son point de vue, la traduction la plus exacte était celle qui avait été véritablement « germanisée ». Dans sa célèbre Lettre ouverte sur la traduction, il soutenait par exemple, que retranscrire la traduction latine du discours de l'ange par « Marie, pleine de grâce » (« Maria voll Gnaden ») n'était pas assez idiomatique et ferait simplement penser du point de vue des Allemands à des objets, comme « un verre plein de bière ». Il a donc jugé préférable de s'écarter de la traduction latine et c'est pour cette raison qu'il a opté pour « Maria, Du Holdselige » (« Marie la très gracieuse »). Le chef de l'Église catholique lui a reproché de corrompre la salutation de l'ange.

Stratégies et solutions pour la traduction des textes religieux

Il semble donc évident que l'idée d'une « traduction religieuse exacte » n'est pas un concept bien défini. Ce qui constitue une bonne traduction d'un texte religieux pour une personne peut être considéré comme blasphématoire par une autre. Pourtant, de nos jours, notamment grâce à l'influence de Luther, on accorde aux traductions modernes un plus grand degré de liberté dans le monde chrétien protestant. Nous recommandons les stratégies et approches de traduction suivante pour traiter les textes religieux :
1.    Les traducteurs doivent utiliser des dictionnaires pluriculturels pour trouver des traductions précises de termes spécifiques.
2.    Les traducteurs doivent éviter à tout prix les outils de traduction automatique. Les traductions automatiques sont beaucoup moins susceptibles de tenir compte du registre ou du contexte historique et culturel et sont beaucoup plus susceptibles de « corrompre la parole de Dieu ».
3.    Si un traducteur n'a pas de formation en théologie, il est essentiel qu'il consulte des érudits religieux pour l'aider à comprendre les textes plus en détail, y compris le contexte culturel dans lequel ils ont été écrits, et à faire des choix de traduction éclairés.
4.    Les traducteurs doivent toujours garder à l'esprit le registre du texte lorsqu'ils réalisent leur traduction religieuse. Le texte doit être formel et respectueux.
5.    Les traductions modernes ne doivent pas être produites de manière isolée. Les traducteurs peuvent se référer à des traductions antérieures du livre saint principal de leur religion afin de mieux comprendre certains passages ou même simplement un certain mot religieux.

La traduction religieuse : Notre conclusion

Tout au long de l'histoire et encore aujourd'hui, les traducteurs sont confrontés à de nombreux défis lorsqu'ils traduisent des textes religieux. Nous espérons que cet article vous a éclairé sur ce défi unique, et vous a rassuré quant au fait qu'il existe toujours des astuces et des stratégies de traduction à essayer pour obtenir une traduction religieuse de qualité.

Vous recherchez des services de traduction professionnels ? Ne cherchez pas plus loin. Lingual Consultancy est une société de traduction fiable qui vous fournit des services de traduction de haute qualité. Nous vous offrons la qualité en échange de votre confiance ! Nous disposons de nombreux traducteurs professionnels et de nombreuses ressources linguistiques capables de traduire des contenus religieux, des textes religieux, des termes religieux, des livres religieux, etc.
Pour toute demande ou question relative aux projets de traduction de textes religieux, envoyez un e-mail à [email protected] ou appelez-nous.