Traduction médicale et interprétation? Confiez cela aux experts!

Posted on August 13, 2019
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

La traduction et l’interprétation en milieu médical ? Laissez place aux experts !

photo by Online Marketing on Unsplash

Une précision sans faille est de rigueur en traduction et en interprétation dans le domaine médical. Lors d’une réunion d’affaire, l’interprète a une certaine marge de manœuvre alors qu’en médecine, aucun doute n’est permis. Chaque détail compte.

Grâce à cet article, vous saurez à qui confier vos missions de traduction ou d’interprétation truffées de vocabulaire médical spécialisé. Nous vous citerons aussi quelques points auxquels il faut faire attention.

 

Traduire et interpréter les diagnostics médicaux sur place

medical translation and interpretaion

Photo by Piron Guillaume on Unsplash

Une journée banale à l’hôpital berlinois Charité. Un patient est admis avec des douleurs dans la poitrine. Le diagnostic finit par tomber : il faut effectuer un pontage. Une opération de routine. Sauf que le patient ne parle pas un mot d’allemand.

C’est un défi car le patient doit être au courant, dans les détails, du déroulé de l’opération et de ses risques : la préparation à l’opération, sa durée et les futurs besoins en rééducation.

Le médecin en charge doit également en savoir le plus possible sur les antécédents médicaux du patient afin de réussir au mieux l’opération. Le patient peut-il supporter une anesthésie générale ? Souffre-t-il d’allergies à certains médicaments ? A-t-il déjà subi une opération du cœur?

Sans une traduction et une interprétation spécialisées, ils ne se comprennent pas suffisamment. Les conséquences peuvent être fatales. Dans ce genre de situation, on ne plaisante pas avec la qualité. Sinon, ce serait irresponsable.

 

La traduction et l’interprétation en milieu médical : une science à part entière

medical translation and interpretation

Photo By Ani Kolleshi on Unsplash

Au sein des sciences, la médecine et, par la même occasion, la traduction médicale doivent répondre aux exigences les plus élevées. Cela vaut non seulement pour des études où sont publiées d’importantes découvertes au sujet de médicaments et de traitements mais également pour les ordonnances des patients et les notices. Si le traducteur ne s’y connaît pas, il pourrait mal traduire un terme médical spécialisé.

Il en va de même pour les interprètes. Ils doivent être à la fois suffisamment qualifiés et expérimentés dans le domaine de la médecine pour interpréter correctement une conversation sur les antécédents du patient par exemple, ou bien pour lui expliquer le traitement thérapeutique.

Il n’est donc pas surprenant que la traduction et l’interprétation en milieu médical requièrent plus de temps. De même, les prix sont plus élevés. Avant d’engager un traducteur ou un interprète, soyez vigilant sur ses compétences et ne vous fiez pas aux offres peu chères. Si, en pensant économiser, vous cherchez les termes médicaux en ligne, vous vous en mordrez les doigts tôt ou tard.

 

Qui a besoin de faire traduire des textes médicaux et où a-t-on besoin d’interprètes spécialisés dans le médical ?

Les interprètes et les traducteurs en milieu médical travaillent essentiellement pour les médecins, les patients, les scientifiques, les hôpitaux et les concepteurs de techniques médicales et de l’industrie pharmaceutique. Il est souvent vital de disposer d’excellentes traductions ou interprétations, notamment pour les documents et les situations suivantes :

 

Pour les patients :

- Informations sur le patient

- Consultations

- Formulaires de consentement

- Traitements thérapeutiques

Pour les médecins et le personnel médical :

  • Ordonnances des patients
  • Diagnostics
  • Tableaux
  • Syndromes et symptômes

Pour les scientifiques:

  • Brevets
  • Études

Pour l’industrie:

  • Notices
  • Modes d’emploi
  • Informations techniques

Que ce soit un document ou une conversation, une traduction ou une interprétation de qualité dépendent des linguistes engagés.

 

La traduction et l’interprétation en milieu médical en allemand, en anglais et bien plus encore

Lingual Consultancy travaille avec des traducteurs et des interprètes extrêmement qualifiés dont beaucoup ont un diplôme en médecine, de niveau master à doctorat. En plus de leur formation initiale en médecine, ils possèdent plusieurs années d’expérience dans la traduction de documents médicaux ou dans l’interprétation en milieu médical.

Nous proposons de la traduction et de l’interprétation médicales en allemand, en anglais et bien d’autres langues encore. Pour plus d’informations, telles que la durée et les coûts, n’hésitez pas à remplir le formulaire de contact.