Traduction, transcription, localisation et transcréation : quelles sont les différences et les domaines d’application ?

Posted on September 4, 2019
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Vous cherchez à faire traduire vos contenus mais vous êtes confrontés à une foule de notions inconnues ? De prime abord, la traduction, la transcription, la localisation et la transcréation semblent synonymes et pourtant ce sont des processus différents qui aboutissent à des résultats différents.

En effet, traduire ne signifie pas transposer mot pour mot un texte dans une autre langue. Il faut s’assurer que le contenu soit compréhensible par un natif et surtout que le message soit ressenti de la même manière. Voici quelques explications sur les services courants de traduction et leur utilité.

La traduction : les documents officiels

Translation: official documents

Image: pexels.com

Si une administration a besoin d’un document officiel, un acte de mariage par exemple, disponible seulement en langue étrangère, une traduction officielle sera souvent requise. La traduction consiste à retranscrire un texte dans une autre langue. En général, il s’agit d’un texte écrit à convertir en un document en langue cible. La traduction demeure purement linguistique et au plus proche de l’original. Elle requiert souvent une certification officielle. Pour les documents spécialisés dans le médical ou le juridique, le traducteur a besoin de connaissances spécifiques dans les deux langues.

Domaines d’application les plus courants :

  • Traduction juridique
  • Traduction médicale
  • Traduction financière
  • Traduction technique
  • Traduction de travaux scientifiques

Transcription : interviews et conversations à l’écrit

Transcription: written version of interviews and conversations

Image: pexels.com

Si vous avez besoin d’une version écrite d’une conférence, d’une interview ou d’une présentation, il vous faut une transcription. Un linguiste retranscrit à l’écrit un fichier audio. On l’utilise pour des travaux journalistiques, scientifiques et médiatiques ou dans le milieu des affaires, de la médecine ou de la justice. Si besoin, la transcription peut, dans un deuxième temps, être traduite dans une ou plusieurs langues.

Domaines d’application les plus courants :

  • Interviews
  • Discours
  • Extraits de conférences
  • Audiences judiciaires
  • Entretiens collectifs

Localisation : adaptation culturelle des logiciels et des sites Web

Localization: cultural adaptation of softwares and websites

Image: pexels.com

Des études sur le comportement des internautes ont montré que les utilisateurs, dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, préfèrent se servir de sites ou d’applications dans leur propre langue même s’ils sont bons en anglais. La localisation consiste à adapter le contenu d’un site ou d’un logiciel à un groupe cible en utilisant sa langue. Outre les questions de traduction propres au contenu, il faut faire attention au contexte culturel en adaptant par exemple la monnaie ou les unités de mesure.

Domaines d’application courants :

  • Localisation de sites Internet
  • Localisation de logiciels

Transcréation : la traduction culturelle

Transcreation: cultural translation

Image: pexels.com

Le terme « transcréation » combine les mots traduction (en anglais translation) et création. En marketing, cela correspond à la traduction de publicités, de slogans ou autres concepts d’une langue à une autre, tout en prenant en compte le contexte culturel. Le texte ne sera pas traduit mot pour mot mais totalement adapté au groupe cible et à sa réalité culturelle. Le traducteur doit donc se référer aux consignes de chaque client et s’assurer que le ton, le message et l’émotion soient bien retransmis dans la langue cible.

Domaines d’application courants :

  • Textes publicitaires
  • Slogans publicitaires
  • Concepts publicitaires