La réussite de l’ouverture à l’international d’une entreprise dépend du service qu’elle peut fournir à ses clients internationaux. L’anglais n’est pas la seule langue utilisée en affaire, des études ont montrées que 75% des utilisateurs étrangers préfèrent acheter sur des sites internet disponibles dans leur langue maternelle. Même en ayant bon niveau d’anglais.
Par exemple, avez-vous entendu parler du cas des verres IKEA aux Etats-Unis ? Les verres proposés par IKEA étaient plus petits que ceux utilisés par les américains, sans le savoir les consommateurs achetaient par erreur des vases à fleurs et les utilisaient pour boire ! Quand IKEA s’est rendu compte des défis de ce marché, ils ont adapté leur gamme de produits pour s’assurer que leurs marchandises correspondent aux besoins du consommateur américain moyen.
Consulté sur twcdigital.co.uk
Il est important de s’adresser aux consommateurs dans leur langue maternelle. Cela signifie que tout votre contenu doit être traduit dans la langue cible. Dans l’industrie des services linguistiques, c’est ce qu’on appelle la localisation.
Le coût de la localisation est élevé, cependant, il est compensé par un RSI (Retour Sur Investissement) considérable et le coût d’un échec de localisation peut potentiellement être catastrophique, on peut affirmer que le coût réel de la localisation va au-delà de sa valeur monétaire.
Le budget attribué à la localisation doit tenir compte de plusieurs aspects. La première chose à mettre en place est l’analyse professionnelle de tous vos contenus digitaux et matériels afin d’assurer que votre site Web, vos applications et produits soient localisés et prêts à être adaptés à de nouvelles langues et de nouvelles régions.
La localisation reste possible même si votre produit n’est pas internationalisé, toutefois, le coût sera plus élevé et la phase de développement prendra plus de temps.
Les équipes en charge des nouveaux marchés devront internationaliser vos ressources numériques, ce processus peut paraître long mais il réduira significativement le coût lorsque votre programme s’étendra à de nouveaux marchés dans de nouveaux pays.
Coût de la localisation
En pratique, le coût varie selon la langue, le type de texte, le format du fichier, le taux de répétition d’un texte en particulier, les graphiques à traduire, les travaux techniques requis et tout sorte d’éléments.
La localisation doit tenir compte de la langue parlée sur le marché cible, des références culturelles, du jargon local, des images et couleurs acceptées, de la manière dont la population écrit les noms, les adresses, l’heure, les nombres et les dates. Plus la langue est compliquée, plus le coût sera élevé.
Consulté sur yamagata-thailand.com
Le prix de la traduction du contenu est établi en multipliant le nombre total de mots présents dans tous les fichiers par le coût par mot.
Comment simplifier la localisation?
Bien que la localisation requière la traduction préalable de toutes les informations auxquelles les consommateurs auront accès, si le budget est serré, il n’est pas nécessaire de tout traduire d’un coup. Commencez par trier, et localiser les informations les plus importantes en premier.
Comment choisir le bon prestataire pour votre localisation?
Le coût dépend également du choix du prestataire. Par exemple chez Lingual Consultancy, nous travaillons dans plus de 200 langues différentes avec 16 000 professionnels qualifiés et spécialisés dans des domaines d’expertise précis. Nos frais s’élèvent à environ 0,12€ par mot, ce qui vous protège du manque d’efficacité d’un travail payé à l’heure et d’autres frais cachés.
Consulté sur nordictrans.com
Coût d’une plateforme de localisation
Il est important de choisir un modèle commercial basé sur des coûts décroissants et LC est à la pointe de ce système grâce à l’avancement de sa technologie linguistique. Nous conservons une banque de données des précédentes traductions, nous assurant ainsi que les traducteurs utilisent les mêmes mots et termes. Nous procédons de la même manière pour les localisations qui ne sont pas basées sur du texte.
Cela vous permet d’économiser de l’argent puisque vous payez un prix réduit pour la traduction des groupes de mots spécifiques ou déjà enregistrées dans notre base de données.
Notre plateforme nous permet également de travailler à l’aide de glossaires afin d’assurer la cohérence de la traduction et de diminuer les inexactitudes dans la traduction des termes spécifiques à l’industrie.
Le coût de la localisation est différent pour chaque projet. Il est difficile de déterminer le prix de la localisation propre à vos besoins mais quand cela est fait correctement, vous êtes assurés d’augmenter vos revenus, la notoriété de votre marque et la fidélité de vos clients.
Avons-nous répondu à vos questions à propos des coûts de la localisation ? Si ce n’est pas le cas ou que vous souhaitez en savoir plus, écrivez-nous !
Ecrit par Lucía Sánchez