Mieux comprendre les procédés TE et TEP

Posted on May 16, 2018
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Beaucoup de gens ne connaissent pas cet acronyme. TEP se rapporte aux trois aspects les plus importants d’un projet de traduction: Translation (Traduction), Editing (Révision) et Proofreading (Relecture). Qu’est-ce que cela signifie pour votre projet multilingue ? Est-ce vraiment la clé pour assurer le meilleur résultat et garantir des traductions de qualité ?

Certaines agences n’utilisent que le procédé TE, est-ce recommandé ?

Toute agence offrant des services de traduction de haute qualité proposera et recommandera toujours les trois étapes. Certaines agences ne proposent que la traduction, cela signifie que le document est seulement traduit puis renvoyé au client. 

D’autres ne proposent que deux des trois étapes : traduction et révision. Cependant, avec ces deux étapes seulement le texte traduit n’est généralement pas prêt à être publié. On risque de retrouver beaucoup de problèmes de mauvaise compréhension due à la barrière de la langue. Le tout peut alors devenir incompréhensible voir être mal interprété, notamment si l’erreur de traduction modifie le sens du message contenu dans le texte, comme dans les exemples de notre précédent article: « 5 erreurs de traduction qui ont marqué nos vies ».

Qu’est-ce que le procédé TEP et comment ça marche ?

Les trois étapes impliquées dans le procédé TEP se complètent afin d’offrir des traductions garantissant une qualité maximale en termes de fluidité, de sens, et de délai.

unsplash

T – Translation (Traduction)

Cette étape correspond à la simple traduction réalisée par une professionnel natif expert dans le domaine concerné.

E – Editing (Révision)

C’est une étape essentielle du procédé, durant celle-ci un second linguiste professionnel va lire le document original en parallèle à la traduction, les comparer et corriger toute erreur de sens présente dans la traduction.

P – Proofreading (Relecture)

Après la traduction et la révision, un troisième traducteur professionnel natif contrôlera la traduction pour s’assurer que la mise en page, la grammaire et la ponctuation soient parfaites.

Pourquoi passer par trois étapes au lieu d’une ?

Quel que soit votre domaine, vous connaissez sûrement les risques potentiels liés à une négligence des contrôles de qualité, et ce peu importe le procédé. Les agences de traduction n’offrant et ne recommandant qu’une seule étape seront pratiquement toujours moins coûteuses mais en contrepartie il ne sera pas toujours possible de compter sur une traduction de bonne qualité.

Il est important de se rappeler que, bien que les deux dernières étapes du procédé TEP soient celles qui coûtent le plus cher, ce sont également elles qui assurent immanquablement la qualité de tout le procédé de traduction et donc du produit final. Dans certaines circonstances, un service de traduction seule peut être justifié, mais ce n’est pas l’idéal.

Le procédé en trois étapes assure que le texte final soit fluide et grammaticalement correct en lui-même ainsi qu’approprié et fiable au message et au sens du document original.

A bien des égards, le procédé TEP est la meilleure pratique a utilisé pour la traduction de tout document et doit être considéré comme une référence. Les procédés TE ou TP doivent uniquement être utilisé pour des projets de priorité moindre, des textes courts, comme les courtes descriptions par exemple ou pour les textes dont le budget est plus important que la fiabilité ou la qualité du résultat final.

Cela ne signifie pas qu’un traducteur freelance ne peut pas fournir un travail de bonne qualité, cependant, sans les paires d’yeux et le savoir qu’un réviseur et un relecteur apportent au projet, vous risquez du retard ou des coûts additionnels.

Si vous avez encore des questions à propos du procédé TEP et de son importance, ou si vous n’être pas d’accord, pourquoi ne pas nous contacter ? Lingual Consultancy vous attend !

Par Lucía Sánchez, traduit par Océane Gobet